Maryana Nevylikovna
К о л и с к о в а
Berceuse
je vous le dis à tous – demain nous frapperons
demain – contre tous
l’incendie – contre tous
mais aujourd’hui, attends, jette la peau retournée
de la bête aux pieds
mais pas aux miens
saches faire entrer du ciel dans le goulot étroit
comme s’il était crémeux
(ceci entre guillemets)
tandis que dans nos poches, chauve-souris exceptées,
habitent
des bambins
portes-les, toi, jusqu’au terme, va
toi – do, moi – si
aussi d’une puce nous sommes le rêve
comme si n’étions qu’un couple de petites fées dodues
qui tracent des chants
méchants
des balançoires les cris - le couperet – dans les montées
de la chenille
la logorrhée
prends soin de la bête souffrante, de la bête abattue
comme si tu étais un dieu
pour eux deux
* * *
toi – do, moi – si
d’une
puce le rêve
une puce d’ici...
Trd.fr.O.M.
завтра ми всім оголосимо страйк
завтра ми - всіх
ватрами - всіх
тільки сьогодні - зажди, вивертай
звіра до ніг
не моїх
неба до пляшки зумій зажени
ніби вершки
(взято в дужки)
в наших кишенях, окрім кажанів,
мешкають
дітлашки
ти доноси в собі сам цих дітей
ти - до, я - сі
снимось блосі
ніби подружжя пухких зубних фей
що креслить пісні
наскрізні
гойдалок зойки по шиї на зліт
гусіні
монолог
вигодуй звіра, що хворий, що зліг
ніби ти бог
для двох
* * *
ти - до, я - сі
снимось блосі...
до - сі
блосі...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire