L'Indice Larousse 2018 est de 7 sur 37
Archives
Ірина Славінська, Українська література як тренд: кому цікава Україна? 20.05.2010
Наталія Боднарчук, Марія Матіос – дала мені сили для творчості, Голос МАЛiЖа, 23 березня 2011 р.
А. Судин, А. Антоненко: "Україні нічого не бракує стати нормальною видавничою державою", Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers, 4 трав. 2011 р.
Дурманенко А.М., Франкомовні переклади української художньої літератури ХХ – початку ХХІ століть, Мовні і концептуальні картини світу №38, грудень 2011
Анетта Антоненко, Паризький Книжковий Салон. «Більше країн – Більше книжок» Париж, 16–19 березня 2012 р.
Євгенія Кононенко, То чи була подія? 26 березня 2012 р.
Philippe Ménard, Littératures européennes : des images pour adopter l’Ukraine, Sud Ouest, 26.09.2012
Алла Лазарева, Ірина Дмитришин: “Україна просувається на Заході, коли французький кандидат у президенти цитує Василя Барку”, Тиждень.ua, 23 листопада 2012
Ірина Дмитришин, Переклади з української мови французькою мовою з 1991 до 2012 дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform, лютий 2013
Тетяна Іваночко, Микола Кравченко : "8 років треба, щоб пробитися" - українські письменники на Книжковому Салоні в Парижі; Gazeta.ua, 15.IV.2013 c/o Agence maritime et matrimoniale Kravtchenko & Cie
Париж знайомиться з українською книгою Інформація Книжкової палати України, Вісник Книжкової палати. 2013. № 4
Публічна дискусія «Вулиця із двостороннім рухом: український переклад за останні 20 років» Форум видавців, Львів 13 вересня 2013 p.
Ірина Славінська, Анетта Антоненко : Сучасна українська література за кордоном, УП Життя, 6 листопада 2013
Présence oukraïnienne au Salon du Livre de Paris en 2013 et 2014 d'après "J'aime l'Ukraine"
Об'єднані українською книгою Інформація Книжкової палати України, Вісник Книжкової палати. 2014. № 4
Олена Ремовська, Бесіда з новопризначеним культурним атташе в Парижі Іреною Карпою, Радіо Свобода, листопад 2015 р.
У Парижі відкрився Книжковий салон. Без українського павільйону Укрінформ, 17 березня 2016
Маркіян Камиш, Ірена Карпа: Як зробити так, аби Україна була сексі. УП.Культура, Київ-Париж-Київ 3 травня 2016 р.
Юлія Кропив’янська, Маркіян Камиш: «1990-ті в Україні – абсолютний постапокаліпсис» 13.07.2016
Павло Розенко, Фурор України на Salon du Livre у Парижі, Козацький край, 19 березня 2018
Dans les coulisses de LivreParis 2018 : "On me raconte que la République Française... est à vendre..." 26.03.2018
Алла Лазарева, Паризький книжковий салон: операція «впізнаваність» 30 березня, 2018
Ірина Дмитришин, Український стенд на Паризькому книжковому Салоні, День, 2 квітня, 2018
Bogdan Bob "Ounass" Obraz, "Бо у нас багато українських авторів перекладено французькою", UA Суспільне мовлення, 5 квітня 2018
Bulletin de l'Association Française des Études Ukrainiennes, 1997 |
Ірина Славінська, Українська література як тренд: кому цікава Україна? Українська правда, 20.05.2010.
Створити в Європі тренд на українську літературу - саме такі амбітні
цілі переслідують учасники круглого столу "Чи матимемо добрі переклади"
та проекту "Ukrainian Literature in European Context. European
Literature in Ukrainian Context".
Це спільний проект, в якому візьмуть участь декілька українських
видавців і, можливо, Асоціація книговидавців і книгорозповсюджувачів.
Ідеї видаються вкрай позитивними: учасники збираються не лише сприяти
роботі перекладачів з іноземної мови українською. В планах також
розгорнути діяльність із зацікавлення європейських книговидавців у
створенні українських перекладів, познайомити Європу з сучасною
українською літературою, виховати молоде покоління перекладачів.
Чи цікава українська література Європі? Хто кого має представляти?
Які автори могли б "прижитися" на жвавому і набагато більш прибутковому
закордонному книговидавничому ринку? Хто перекладатиме українські тексти
іноземними мовами?
Тут виникає більше запитань, ніж відповідей. Надати відповіді мали "агенти впливу" - саме так Анетта Антоненко ("Кальварія") назвала українців, які проживають за кордоном і зацікавлені у впровадженні програми.
"Агентів впливу" наразі було представлено двоє. Це Ірина Сабор -
перекладач, радник з питань культури посольства України в Норвегії та
Ірина Дмитришин - професор кафедри Східних мов, літературний агент,
автор французьких перекладів українською мовою у Франції. Поспілкуватися
з ними вдалося за допомогою Skype.
Ірина Сабор поділилася досвідом спроби зацікавити іноземного видавця
українською літературою: "Я взимку ініціювала зустріч із норвезькими
видавцями, щоб презентувати їм українську літературу. У відповідь я
отримала хвилю цікавості та здивування від того, що наша література була
раніше їм невідома. З іншого боку була також певна інертність до
конкретних кроків, бо українська література для Норвегії - це цілина".
Водночас перекладач Ірина Дмитришин нагадала: "Якщо український автор
потрапляє на стіл французькому редактору, то він потрапляє на стіл, де
вже лежать твори інших світових авторів. Це світова літературна
конкуренція. А ще це питання іміджу - наскільки Україна цікава
Франції?".
Представляти сучукрліт складно - виникає, як мінімум, одне запитання.
Які автори є репрезентативними? Тобто, як визначити, хто гідний
включення у той список пропозицій щодо перекладів?
Ірина Сабор пропонує відштовхуватися від пропозиції видавництв: "Це
не може бути окремим проектом посольств України закордоном. Найбільша
проблема - це банальна проблема відсутності презентаційних матеріалів у
українських видавництвах. Також бракує аматорських перекладів
української літератури іноземними мовами, таких, які можна передати у
видавництва для першого враження - це відбиває охоту до співпраці".
А Ірина Дмитришин бачить проблему з точки зору літературного агента:
"Україно-українські твори не підуть на зарубіжний ринок. Українська
книжка, яка може зацікавити, має бути репрезентативна, але універсальна.
Купуючи українську книжку, французький читач мріє з нею купити
кавальчик України. Наразі це дуже добре зрозумів Андрій Курков".
Ідею про необхідність спільних кроків з української сторони заявила також Анетта Антоненко
- зокрема про ініціативу створення спільного каталогу українських
видавництв та про ідею публікації в інтернеті підкастів - записів
круглих столів і дискусій навколо теми перекладів.
Однак тут виникає наступна проблема - проблема майданчиків для оприлюднення результатів роботи.
Учасники закликали приєднуватися до ініціативи українські медіа, але
тим же самим журналістам дісталося й на горіхи. Директор видавництва
"Нора-Друк" Елеонора Симонова, яка виступила з лекцією про професійну
етику критиків та журналістів, що пишуть про літературне та культурне
життя, поскаржилась на її відсутність. Одним із центральних персонажів
цього спічу стала і ваша покірна слуга.
Не обійшлося і без центральної для даної проблеми постаті -
перекладача. Від їх спільноти виступив перекладач з англійської та
німецької мов Олекса Логвиненко, який відкрив завісу над виробничою
кухнею:
"Перекладач не може проіснувати на заробітки, які він отримує.
Переклад 1800 знаків тексту середньої складності коштує 3-5 доларів. В
день перекладач може робити до 4-5 сторінок перекладу. Хоча зараз я
перекладаю "Людину без властивостей" - це складний текст, в день я
перекладаю лише 2 сторінки. Це значить, що за місяць роботи я заробляю
не більше 1000 гривень".
Євгенія Кононенко,
колега Логвиненка по цеху, бачить іншу сторону медалі і стверджує, що
"не можна казати, що текст перекладу вийшов поганий, бо платять мало".
У будь-якому разі перекладач художньої літератури в Україні сьогодні
отримує менше, ніж, скажімо, досвідчена прибиральниця без вищої освіти.
Можливо, ситуацію можна врятувати, якщо перекладачам платити більше?
Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець, вголос поміркував про
шляхи пошуків достойної оплати роботи перекладача. Картина намалювалася
доволі апокаліптична, причому видавці стверджують, що не знають, як із
неї вийти:
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110
умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти
близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме
200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший
коректор - десь половину від літературного редагування".
"Тобто понад 300 доларів собівартість друкованого аркуша. Тобто
неповний препрес книжки на 200 сторінок коштуватиме 6 тисяч. Уявіть, що
ми чесно платимо податки - інколи ми це робимо - і тоді собівартість
буде не 6 тисяч, а понад 10 тисяч".
"Якщо це наклад 2 тисячі, то собівартість однієї книжки - і це без
купівлі прав, без друку, без верстки, без дизайну - складе як мінімум 36
гривень", - резюмував Мокроусов.
У свою чергу Елеонора Симонова для порівняння з Україною навела
Індію: "В Індії 1800 знаків коштують максимум 2 долари. Але книжки там
все одно дорожчі, ніж в Україні - не менше 10 доларів".
Володимир Бриcкін (видавництво "Теза") повторив цю думку конкретніше:
"Українцям треба звикати, що книжка буде дорожчати, що книжка повинна
коштувати не 10 гривень, а 10 євро. Коли суспільство стане готове хоча б
раз на місяць віддати таку суму за книжку, весь ланцюг працюватиме
справно".
Власне, дискусія закінчилася черговим усвідомленням того, що українці
читають і платять мало, а молоді перекладачі виконують свою роботу
погано.
Попри банальність висновків, оголилася одна цікава річ.
З одного боку, організатори ініціативи просування української
літератури говорять про низку відчутних проблем і хиб недостатньої
представленості інформації про сучасну вітчизняну літературу. Для
допомоги вони пропонують створення сайту, сторінки на "Facebook",
підкастів, регулярні зустрічі, поїздки закордон для проведення семінарів
і тренінгів.
Проте з іншого боку це надто скидається на створення красивої
обкладинки та імітації бурхливої діяльності. Чому? Тому що всі
інформаційні заходи залишаться беззмістовними, якщо не відповісти на
декілька фундаментальних запитань.
Як привчити українців читати?
Як навчити видавця проводити послідовну політику видання справді
якісних і цікавих романів у справді якісному та цікавому перекладі зі
справді якісною редактурою?
Як виховати хорошого перекладача і змусити його працювати з художньою літературою?
Як зацікавити українською літературою Європу? Адже одне діло, коли
все тримається на 1-2 ентузіастах у кожній країні окремо, і зовсім інша -
коли література знаходить свої "обличчя" і репутацію.
Ірина Славінська
Марія Матіос – дала мені сили для творчості
- Автор: Наталія БОДНАРЧУК
В суботу, 19 березня 2011 року, в м. Парижі за адресою 6, rue dе
Palestine відбувся творчий вечір талановитої української письменниці,
поетеси, прозаїка і публіциста Марії Матіос, лауреата Національної
премії України ім. Т.Г.Шевченка.
Цей захід проводився за підтримки літературного українського клубу м.
Парижа (очолює – Оксана Мізерак) та перекладача, вчителя Сорбони –
Ірини Дмитришин, і був організований на прохання української громади у
Франції. Перед початком вечора мені вдалося щиро поспілкуватися і з
панею Марією Матіос, і з Андрієм Курковим та особисто подарувати їм свою
збірку поезій «На крилах юності» та авторський музикальний диск
«Мелодія серця».
Під час приємного спілкування, пані Марія
зауважила, що вона вже ознайомлена з моїми віршами завдяки рекомендації
пані Ірини Дмитришин, яка в переддень запланованої зустрічі з
поціновувачами творчості письменниці, дала їй почитати мою збірочку.
Також вона запропонувала мені присилати на її електронну пошту мої нові
поезії. Я до глибини душі була вражена теплотою і прихильністю цієї
маленької на зріст, але великої в душі української жінки, яка ввібрала в
себе всю силу і міць рідних Карпат та мужньо йде по життю, викарбовуючи
своїми фразами в людських серцях правду України. Чого лише вартує її
славнозвісний роман «Солодка Даруся».
Пані Марія своєю похвалою наче благословила мене на подальшу працю з
українським словом і думкою. Для мене було надзвичайно великим почути
від неї слово підтримки, адже ця жінка має некоронований титул «найбільш
плідної письменниці України». Залишається тільки мріяти про таку велику
відвагу і відповідальність, щоб не відступити від обраного шляху, а
нести свою думку в друкованому слові впевнено і без краплі сумніву.
Творчий вечір був надзвичайно вдалим. Послухати пані Марію Матіос
зібралося чимало українців, що на даний час проживають, або перебувають у
Франції. Замість запланованої однієї години, він продовжувався цілих
три. Прозвучало як багато запитань, так і відповідей.
Письменник Андрій Курков на протязі вечора активно включався у
розмову, підтримуючи творчий інтерес у слухачів. На даній зустрічі всі
бажаючі мали можливість придбати книги Марії Матіос, які були
представлені в широкому асортименті. Особисто я придбала для себе
«Солодку Дарусю», а мама - «Вирвані сторінки з автобіографії».
Скажу відверто що для мене цей вечір відзначився особливою приємністю
особисто знати і Марію Матіос, і Андрія Куркова, слухати їх, запитувати
і вчитися у них творчо думати. Я пишаюся, що у сучасної України ще є
так багато талановитих особистостей, які пишуть про звичайних людей і
для людей.
керівник прес-центру
Парижського відділення МАЛіЖ
Розмова
із Анеттою Антоненко, директором видавництва "Кальварія", керівником та
ініціатором проекту «Європейська література в українському контексті
& Українська література в європейському контексті»
Розмову вів А. Судин, доцент кафедри видавничої справи і редагування, кафедри книгознавства і комерційної діяльності УАД
-
Можливо, авторам, перекладачам буде цікаво дізнатися, яким шляхом буде
йти залучення їх до участі в проекті. Як буде йти процес добирання
книжок, рукописів, їх перекладачів? Наприклад, що можна додати про
перекладацькі студії «Україна-Норвегія і Норвегія-Україна»? Чи будуть
проекти іншими мовами?
Залучення
перекладачів вже розпочато на самому старті проекту. Наприклад, із нами
в Осло їхала перекладачка з норвезької п. Наталія Іваничук, а
координатором в Осло була Ірина Сабор, аташе Посольства України в
Норвегії, а також і перекладач з норвезької.
Я
вже дещо говорила про перекладацькі студії. Такі кластери проекту
будуть не в кожній країні, бо, наприклад, у Франції це не потрібно,
оскільки і у Франції, і в Україні є достатньо фахових перекладачів.
Французький складник проекту вирізняється від того, що ми робили в Осло.
Річ у тому, що для кожної країни треба підбирати свій «формат». Для
Франції треба враховувати потужну державну складову – Міністерство
культури, Культур-Франс, Центр книжки (CNL) – зі всіма цими структурами
ми перебуваємо в тісному контакті. Крім того, для кожної країни треба
шукати координатора на території країни – без цього проект діяти не
може, бо ми не знаємо особливостей країни, а це дуже важливо. Наприклад,
наперед відомо, що зібрати французьких видавців на одній території
навіть в Парижі є дуже складно. От ми і вирішили використати
«американський» формат – зібрати всіх разом і вивезти з Парижу на 2
дні.
До
того ж завдяки сприянню літературного агента Ірини Дмитришин (Франція)
нам вдалося налагодити контакти з директором Littératures Européennes de
Cognac, і наша група запрошена на літературний фестиваль в Коньяк у
2011 році, а на 2012 рік ми отримали запрошення стати Почесним гостем
цього фестивалю. Але для цього ми маємо ще добре попрацювати і видати у
Франції 6 українських авторів (на сьогодні їх є лише 4).
Ми
також душе втішені тим, що Андрій Курков дав згоду стати головним
презентером на всіх зустрічах українських видавців з французськими
колегами в листопаді 2011 року.
Цікавинкою
є те, що ми отримали пропозицію на резиденцію українського автора на 2
місяці в провінцію Коньяк. Автор має володіти французькою мовою і бути
вже виданим у Франції. На фестиваль в 2012 році в Коньяк поїдуть лише
автори.
- Розкажіть, будь ласка, детальніше про поїздки, які ви здійснили у зв’язку із цим (якщо я правильно зрозумів) до Парижу і Марокко. Що вдалося зробити?
Ще ви забули про Гельсінкі в листопаді 2010.
Це були робочі поїздки для узгодження всіх питань із партнерами.
У Гельсінкі – це FILI— Фінська література закордоном (Хельсінки, Фінляндія), де я була на запрошення фінської сторони, бо проект обговорюється вже доволі жваво в професійному середовищі. Річ у тому, що більшість таких інституцій спілкуються між собою (ну, і, крім того, вони зі мною співпрацюють за видавничими проектами від 2000 року і знають мене або особисто, або дуже добре заочно) і їм цікава наша ініціатива. Ми домовились про організаційну і фінансову співпрацю в 2012 році.
У Парижі я зустрілася з представниками Centre National du Livre (CNL) (Париж, Франція) та Bureau international de l'édition française (BIEF) (Париж, Франція). Питання обговорювались аналогічні: формат, фінансування, організація. Крім того, у Франції я зустрічалася з директором Littératures Européennes de Cognac (Коньяк, Франція), де ми також узгоджували питання професійного дня українсько-французьких зустрічей в Коньяку в 2011 році і участь України як почесного гостя в 2012 році. Я отримала офіційну пропозиція партнерства від організаторів Littératures Européennes de Cognac (Коньяк, Франція), а також запрошення українського автора на резиденцію в Коньяку.
Дурманенко А.М., Франкомовні переклади української художньої літератури ХХ – початку ХХІ століть, Мовні і концептуальні картини світу №38, грудень 2011
Якщо українська історія у світі вже досить відома, якщо інформацію про українських поетів і письменників знайти можна, то переклади українських класичних і сучасних авторів іншими мовами до останнього часу з’являлися рідко і їх було мало. Залишається українська література «terra incognita» і для франкомовної аудиторії. Досліджуючи українсько-французькі літературні відносини у ХХ-ХХІ століттях, можна назвати кілька спроб познайомити франкомовний світ з
українською художньою літературою.
У 1921 році Михайло Грушевський підготував Антологію української літератури до середини XIX ст., що охоплювала українську літературну спадщину різних часів від періоду ХІ ст. до творів Тараса Шевченка включно. Укладена разом із донькою К. Грушевською з передмовою відомого славіста А. Мейє, Антологія вийшла мізерним тиражем і вже давно неможливо її знайти в друкованому вигляді. На щастя, з відсканованим примірником оригіналу ще можна ознайомитись на сторінках французьких Інтернет-джерел.
Відвідавши Галичину та радянську Україну, французький славіст Антуан Мартель зацікавився нашою країною та присвятив їй хроніку в журналі la Revue des Etudes Slaves, а також зініціював доповнене перевидання Антології М. Грушевського. Так, 1928 року у Бельгії видавництво “La Nervie” в ІV–V і VІІ випусках бельгійсько-французького літературного журналу “La Nervie” із матеріалами про Україну та українську літературу перевидало згадану Антологію з деякими доповненнями Антуана Мартеля. У 1947 році вийшла книга французької перекладачки, славіста Марі Шеррер “Українські думи козацької доби”. В книзі перекладачка досліджує джерела та історію народних пісень про боротьбу козаків проти мусульман, а також поруч з французьким перекладом подає українські оригінали 18 дум — “Невільники”, “Плач невільника”, “Маруся Богуславка”, “Самійло Кішка”, “Олексій Попович” та інші. Після другої світової війни в 1949 році виходить у світ переклад французькою мовою Сюзанни Давон роману Володимира Винниченка “Нова заповідь”, який був високо оцінений критикою. 1961 року з’являється “Сад Гетсиманський” Івана Багряного перекладений французькою мовою емігрантом та другом Леніна Григорiєм Алексинським. Роман справив сильне враження i на критикiв, i на читачів. Зіставивши французький переклад роману з оригіналом, не можна не помітити несподіване – майже четверта частина тексту I. Багряного в перекладі була відсутня!
В такому пошматованому, «розіп’ятому», вигляді “Сад Гетсиманський” потрапив до рук франкомовного читача. Це стало однією з причин того, чому роман І. Багряного не мав у Франції «ефекту Солженіцина», який лише через багато років після перекладу українського твору змінив ставлення Заходу до СРСР, змусив його визнати злочинність радянської влади [5].
Засноване на чужині в 1938 році незалежне підприємство з чітко окресленою національною приналежністю – Перша Українська Друкарня у Франції (Première imprimerie ukrainienne en France, PIUF), зробило чимало для ствердження українознавства у Франції. Перша Українська Друкарня у Франції видавала не лише періодичні видання українською мовою про політику, культуру та громадське життя України, не лише літературні твори українських митців українською мовою, а й переклади цих творів французькою мовою. 1964 року у ній було видано за редакцією К. Угрин та А. Жуковського збірник статей та перекладів 22 віршів Тараса Шевченка “Тарас Шевченко (1814-1861). Життя та творчість”. В 1965 році побачив світ збірник 18 поезій Євгена Маланюка у перекладі Мирослави Маслов та Ольги Репетило. У 1967 році Мирослава Маслов представила зібрання творів українських шістдесятників “Нова літературна хвиля в Україні”. У 1970 році Перша Українська Друкарня публікує повість Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” у перекладі Жана-Клода Маркаде, з передмовою Марі Шеррер. І вже у 1985 році читачі мали змогу познайомитися з твором Олеся Бердника “Зоряний корсар. Збірник вибраних творів” у перекладі Калени Угрин. 1964 року під егідою ЮНЕСКО до 150-річчя від дня народження Тараса Шевченка було видано малий “Кобзар”, ілюстрований автопортретом та кількома малюнками поета, в перекладі французькою мовою Ежена Гійвіка, з передмовою М. Рильського та О. Дейча [Чередниченко 2005, 171].
Великий внесок у розвиток українсько-французьких літературних взаємин належить французькому літературознавцю і перекладачу Емілю Крюба, який досліджував творчість українських письменників кінця ХІХ – початку ХХ ст. Е. Крюба переклав французькою мовою вірш “Каменярі” І. Франка, який було надруковано 1966 року з нагоди 110-ї річниці від дня народження письменника, а також повість “Тіні забутих предків”, новели “Поєдинок”, “На камені”, “Цвіт яблуні”, “Він іде”, “Intermezzo” та “Що записано в книгу життя” М. Коцюбинського, опубліковані 1971 року окремою книжкою “Nouvelles” видавництвом “Дніпро”. Як дослідник-українознавець Е. Крюба багато зробив для знайомства французької громадськості з українською літературою і культурою, про що свідчать його праці “М. Kocjubynskyj et la prose ukrainienne de son temps”, представлена як докторська дисертація у 1974 році в Паризькому університеті, а надрукована окремою книгою 1982 року, а також “Національне та культурне відродження в Україні в 1917-1930 рр.” (1989), у співавторстві з ученим-філологом Аркадієм Жуковським [Яцків 2008, 311]. 1974 року виходить друком автобіографічна повість “Більмо” українського дисидента Михайла Осадчого у перекладі Калени Угрин, якій завдячуємо перекладами творів багатьох українських авторів: Тараса Шевченка (“Заповіт” якого у її перекладі вважається найближчим до оригіналу і найкращим), Лесі Українки, Олени Теліги, Василя Симоненка та Івана Дзюби, переклад книги “Інтернаціоналізм чи русифікація?” якого побачив світ у 1980 році.
У 1974 та 1976 роках опубліковано перекладені французькою мовою професором Делаварського університету Рене Кулет дю Гардом збірки поезій “Завойовники прерій” та “Жар-птиця” українського поета та перекладача з когорти національно-визвольних бійців Яра Славутича, який, перебуваючи в еміграції, взяв на себе відповідальну місію захисника і вільного (від загроз репресій сталінщини) речника української нації.
Про роман Василя Барки “Жовтий князь” в Україні ніхто навіть не довідався, зате зарубіжна критика відгукнулася на нього досить прихильно. У 1981 році вийшов переклад цього роману французькою мовою, який зробила Ольга Яворська для престижного видавництва “Галлімар”. Цьому виданню сприяв відомий французький письменник П’єр Равіч, що написав до нього передмову. Серед відгуків тогочасної французької преси на цей твір були такі: «Добра книжка. Страшна книжка... Великий трагічний твір, який абсолютно варто прочитати...» “Арт Прес”; паризький часопис “Ле Монд” назвав “Жовтого князя” «найкращим твором у повоєнній Європі на одну з найважчих тем»; «Організовані українці повинні висунути майстра художнього слова на кандидата Нобелівської нагороди» “Ля Нувель Ревю Франсез”.
У 1993 році Олесь Маслюк перекладає французькою збірку новел “Дорога і ластівка” Миколи Хвильового, неперевершеного майстра малої прозової форми, який витворив власний стиль, своєрідний різновид лірико-романтичної, імпресіоністичної новели, на середину двадцятих років став визнаним лідером цілого літературного покоління і був незмінним детонатором гострої критичної полеміки про шляхи розвитку пореволюційної української культури.
З українськими казками та легендами франкомовний читач може познайомитися у збірці “Українські казки та легенди”, яку уклала та переклала Галина Кабакова у 1999 році і яка була перевидана у 2009; та збірці “Російські і українські казки” (1999) за редакцією Олександра Афанасьєва, Марко Вовочок та Івана Тургенєва, яку переклав на французьку мову Мішель Кадо.
У Бельгії українську літературу пропагував Андрій Свірко (1920–1994), який активно виступав у галузі художнього перекладу в кінці 60-х і на початку 70-х рр., відтворюючи французькою твори Лесі Українки, Івана Франка та Тараса Шевченка (на жаль, задуманий переклад віршів Тараса Шевченка так і залишився незавершеним – перекладач помер 1994 року; комп’ютерний варіант його перекладів творів Т. Шевченка, як він сам стверджував, потребував ще додаткового редагування). Художні переклади А. Свірко супроводжував власними критичними розвідками про життя і творчість українських письменників і друкував, переважно власним коштом, у брюссельських видавництвах [Кравець 2006, 202].
Також сприяв ознайомленню франкомовних читачів з українською поезією і Роман Бабовал (1950-2005) – український і французький поет та перекладач з Бельгії. У 1996 році Роман Бабовал переклав та видав книгу поезій Ігоря Калинця в двох томах “Коронування опудала”. Ця книга побачила світ з приводу і в рамках п’ятої “Biennale Internationale de la Poésie Nord / Pas-de-Calais”, виключно присвяченої поезії Східної Европи (20-22 вересня 1996 року). Багато перекладів сучасних українських поетів французькою мовою Романом Бабовалом було опубліковано в бельгійській франкомовній літературній пресі.
Чимало для поширення української літератури у світі було зроблено і безпосередньо у Києві. Українське видавництво художньої літератури “Дніпро” у радянський час входило до п’ятірки найбільших видавництв світу і експортувало книги до 110 зарубіжних країн. Щороку у видавництві видавали 250-255 назв книг загальним накладом близько 14 мільйонів примірників. Також видавництво “Дніпро” сприяло становленню української школи художнього перекладу. Загалом були перекладені книги з понад 100 іноземних мов. Існував при видавництві і відділ, де працювали кілька фахівців, що складали редакцію перекладів української літератури на іноземні мови. Серед франкомовних перекладів української літератури того часу можна назвати: кіноповість Олександра Довженка “Зачарована Десна” (1972), перекладену Женев’євою Кофман, повість Ольги Кобилянської “Земля” (1973) у перекладі Жінет Максимович, збірку “Тарас Шевченко. Вибрані твори” (1978) у перекладі Анрі Абріля, Олександра Карвовського, Ніни Насакіної, Казимира Шиманського, збірку поезій
Лесі Українки, перекладену у 1978 році Анрі Абрілем, “Вибрані твори” (1979) Павла Тичини у перекладі Анрі Абріля з передмовою О. Гончара, повість Івана Франка “Захар Беркут” (1981) у перекладі Івана Бадича та збірку новел Романа Іваничука, яку переклала у 1983 році Жінет Максимович.
Своєрідним містком у справі ознайомлення франкомовного читача зі здобутками української літератури були періодичні видання. Для збереження етнічної й культурної самобутності українці Франції засновують мережу громадських організацій і установ, випускають періодичні видання, знайомлячи зарубіжних читачів із життям, історією, культурою, літературою українського народу та сприяючи розвитку франко-українських контактів, популяризації духовних цінностей України у світі. Так, інформація про Україну та українську
літературу (зокрема переклади творів українських митців) друкується в наступних періодичних виданнях: “La Revue Prométhée”, що його випускав (1938–40) О. Шульгин, “L’Est Européen” (з 1962), редактор В. Косик; “Echos d’Ukraine” (1962–69), орган Французько-Українcького Товариства “Cercle d’Etudes Franco-Ukrainiennes”, редактори М. Татаруля і К. Митрович; “Bulletin Franco-Ukrainien” (1959–70), редактор К. Лазовінська; “Echanges” (з 1971) редактор К. Угрин.
Французькі переклади поезій Тараса Шевченка, Василя Стуса, Юрія Тарнавського, здійснені відповідно Луї Арагоном, Олафом Едерою, Олесем Маслюком, зустрічаємо і у французьких журналах “Les Lettres Françaises” (No557, 1955), “Continent” (1989), “La Reviste” (1994), “L’intranquille” (No4-5, 1999).
Журнал “Тисяча нових новел” (Les milles nouvelles nouvelles) виходив у Парижі й публікував французькою мовою щомісяця десять найкращих новел світової літератури. У 1911 р. (No 21) журнал публікує в перекладі М.Рудницького новелу “В монастирі” М. Яцківа – молодого представника українського модернізму, а в 1912 р. (No 25) – новелу В. Стефаника “Злодій”.
З ініціативи керівництва дипломатичної місії УНР у Парижі виходить газета “France et Ukraine” (1920−1922) для пропаганди у Франції відомостей про Україну, її історію та культуру. До складу редакційної колегії видання входили французький славіст, літературознавець і перекладач Фернанд Мазад, вчені Ілько Борщак, Федір Савченко та Михайло Рудницький. На сторінках газети М. Рудницький систематично публікує статті про українське мистецтво, літературу, критичні розвідки про письменників і поетів, переклади їхніх творів. У 5 номері газети у рубриці “Українське мистецтво. Легенди та міфи України” доктор філософії та філології Ежен Гінс знайомить франкомовного читача з українським фольклором, подаючи у власному перекладі українські християнські перекази [Яцків 2008, 309].
Серед корифеїв української літератури газета “France et Ukraine” друкує переклад новели М. Коцюбинського “В дорозі”, у перекладі Л. Галафрея новелу “Серп” М. Яцківа. Серед зарубіжних популяризаторів української літератури, важливу роль відіграв польський і німецький літературознавець Артур Зеліб (1878−1958), який видавав у Лозанні з 1915 р. журнал “La Revue Ukrainienne”, де знайомив франкомовних читачів Західної Європи з публіцистичними працями українських учених: М. Драгоманова, М. Костомарова, М. Грушевського, В. Дорошенка, Є. Бачинського та інших, а також збирав розвідки про Україну в іноземній періодиці, маючи за мету, в міру своїх сил, «помогти Україні вийти на широку арену Європи, бо ж культура українська дійсно заслуговує на те, щоби її знали в Європі» [Яцків 2008, 310]. У його перекладі на сторінках журналу друкуються і новели В. Стефаника “Вечірня година” та “Похорон”. Французький літературний журнал “Revue des Deux Mondes” – один з найкращих і найвпливовіших французьких літературних журналів, заснований в 1831 році в Парижі швейцарським друкарем Франсуа Бюлозом, також сприяв поширенню відомостей про Україну та її культуру франкомовною аудиторією. Журнал виходив двічі на місяць і з самого початку був зорієнтований на інтелектуальну еліту Франції, вирізнявся серйозністю, ґрунтовністю і глибиною публікацій та давав широку панораму європейського суспільного та культурного життя. Саме зі сторінок цього видання франкомовні читачі мали змогу дізнатися про Україну та ознайомитися з творчістю українських письменників, з яких першим у журналі у 1876 році було опубліковано вірш Тараса Шевченка “Мар’яна-черниця”, перекладений французькою Емілем Дюраном.
Отже, можна впевнено стверджувати, що творчість українських письменників кінця ХІХ – ХХ ст. стала відомою у Франції передусім завдяки старанням самих українців, емігрантів та просто небайдужих до України і української літератури письменників, перекладачів, літературознавців, етнографів, науковців, які прагнули представити українську культуру європейським читачам. Потреба представлення України, її культури, мови та літератури франкомовному світові не втратила актуальності і у наш час. У ХХІ столітті першим проторував шлях до франкомовної аудиторії український автор Андрій Курков, який на сьогодні вже набув певної популярності. Андрій Курков – найбільш успішний та плідний сучасний український белетрист, який пише свої твори російською мовою. Його книжки перекладено англійською, німецькою, французькою, іспанською, голландською, турецькою та іншими мовами. Він – єдиний автор із СНД, твори якого потрапили до першої десятки європейських бестселерів. Книжки Андрія Куркова, видані французькою мовою видавництвом Liana Levi, отримали схвальні відгуки франкомовних читачів та критиків: “Смерть постороннего” (2000) більш відома під назвою “Пикник на льду”, перекладена з російської Наталі Амаржьє; перекладені Крістіною Зейтунян-Бєлоус “Добрый ангел смерти” (2001) та “Милый друг, товарищ покойника” (2002); “Закон улитки” (2004) у перекладі Наталі Амаржьє; “Последняя любовь президента” (2005), перекладена Ані Епельбвен; перекладені Полем Лекесном “Ночной молочник” (2010) та “Рождественский сюрприз” (2010). Другим сучасним українським письменником, з яким знайомився французький читач, був Юрій Андрухович. У 2004 році видавництво Noir sur Blanc друкує переклад французькою мовою книги Анджея Стасюка та Юрія Андруховича “Моя Європа”, яка представляє собою два есеї про найдивнішу частину світу польського і українського письменників під однією обкладинкою. Есей Анджея Стасюка називається “Корабельний щоденник”, Юрія Андруховича – “Центрально-східна ревізія”, кожен з яких є «книгою спостережень» над нинішніми особливостями європейського
культурно-історичного ландшафту та спробою гранично відвертого осмислення свого власного «часу і місця».2007 року французькою мовою з’являється “Московіада” Ю. Андруховича у перекладі Марії Маланчук, а вже 2008 року Ірина Дмитришин перекладає французькою його роман “Дванадцять обручів”. Чималий внесок в ознайомлення франкомовного читача зі здобутками української літератури зробило Наукове товариство ім. Т. Шевченка у Франції, яке, за сприяння Українського міжнародного комітету з питань науки і культури при НАН України, підготувало публікацію видавництвом ім. Олени Теліги у 2004 році “Антології української літератури ХI – XX ст.”. Редакційна колегія Антології, до якої увійшли М. Кадо, А. Жуковський, В. Коптілов, Е. Крюба, І. Попович, намагалася на 1202 сторінках збірки якнайширше охопити цілість української літератури від зародження до сучасності. І хоча укладачі прагнули подати якнайновіший загальний огляд української літератури, вибір представлених творів та уривків залежав від наявності перекладів, тому деяких видатних представників українського красного письменства включити до Антології не вдалося [Жуковський 2005, 143]. На жаль, маємо також констатувати, що невеликий наклад цього видання навряд чи зробить його доступним для широкого загалу читачів. У 2006 році виходить ще одна збірка творів українських авторів, підготована Іриною Дмитришин “Україна очима українських письменників: з кінця ХІХ до першої половини ХХ століття”. Хоча обсяг збірки менший за Антологію (всього 290 сторінок), І. Дмитришин на її сторінках представила франкомовному читачу твори нових, раніше неперекладених авторів (Марка Черемшину, Степана Васильченка, Антіна Крушельницького, Григорія Косинку та Віктора Домонтовича), уривки відсутніх в Антології творів, а також запропонувала свої переклади вже перекладених раніше творів. Цікаво відзначити, що в книжці упорядник подає і українські оригінали перекладених текстів. Третім сучасним українським письменником, якого видано французькою мовою, став Любко Дереш. У 2009 році видавництво Stock публікує переклад французькою мовою Оксани Мізерак першого роману молодого автора “Культ”. Згаданий текст на початку прийдешнього тисячоліття набув блискавичного й дуже широкого розголосу, а його автор миттєво став культовим. Можливо, саме тому для перекладу його обрала Оксана Мізерак – директор Українського літературного клубу в Парижі, що має на меті знайомство французького читача з новими літературними творами українських авторів та популяризацію французької літератури, в якій йдеться про Україну. Щодо періодичних видань французькою мовою, які ширили знання про Україну у ХХІ столітті, варто назвати цікаве франкомовне видання газети “Качка” (“Katchka” – “Le canard ukrainien”), яке з’явилось у 2001 році у Франції і концепція якого була в руслі розвитку та зміцнення стосунків України і Франції, а також консолідації мо-
лодого крила української діаспори. Проте на даний час видання припинило своє існування. Як бачимо, певні спроби ознайомити франкомовного читача із новинками книжкового ринку України ХХІ століття робляться і на полицях французьких книгарень нашу книжку знайти складно, але можна. Прикро, але маємо визнати, що у новітню епоху популяризація здобутків сучасної української літератури дещо збавила оберти. Головним чином це пояснюється відсутністю державної підтримки та заохочення перекладів сучасних українських авторів французькою мовою (як, наприклад, програма “Сковорода” посольства Франції в Україні, спрямована насамперед на переклад французької літератури українською мовою). Адже справа ця не тільки копітка, а й коштовна. Держава не підтримує видавців і перекладачів, а відтак – не сприяє ознайомленню світової спільноти з сучасною українською культурою. Можливо, саме через брак інформації про нашу країну, через брак доступу до здобутків нашої культури, у французьких джерелах майже неможливо знайти відгуки та критику перекладів французькою сучасних українських творів. Але з кожним днем зростає зацікавлення європейців Україною, її культурою та літературою, а тому при бажанні та доклавши певних зусиль, наша країна зможе гідно репрезентувати себе наміжнародній арені.
українською художньою літературою.
У 1921 році Михайло Грушевський підготував Антологію української літератури до середини XIX ст., що охоплювала українську літературну спадщину різних часів від періоду ХІ ст. до творів Тараса Шевченка включно. Укладена разом із донькою К. Грушевською з передмовою відомого славіста А. Мейє, Антологія вийшла мізерним тиражем і вже давно неможливо її знайти в друкованому вигляді. На щастя, з відсканованим примірником оригіналу ще можна ознайомитись на сторінках французьких Інтернет-джерел.
Відвідавши Галичину та радянську Україну, французький славіст Антуан Мартель зацікавився нашою країною та присвятив їй хроніку в журналі la Revue des Etudes Slaves, а також зініціював доповнене перевидання Антології М. Грушевського. Так, 1928 року у Бельгії видавництво “La Nervie” в ІV–V і VІІ випусках бельгійсько-французького літературного журналу “La Nervie” із матеріалами про Україну та українську літературу перевидало згадану Антологію з деякими доповненнями Антуана Мартеля. У 1947 році вийшла книга французької перекладачки, славіста Марі Шеррер “Українські думи козацької доби”. В книзі перекладачка досліджує джерела та історію народних пісень про боротьбу козаків проти мусульман, а також поруч з французьким перекладом подає українські оригінали 18 дум — “Невільники”, “Плач невільника”, “Маруся Богуславка”, “Самійло Кішка”, “Олексій Попович” та інші. Після другої світової війни в 1949 році виходить у світ переклад французькою мовою Сюзанни Давон роману Володимира Винниченка “Нова заповідь”, який був високо оцінений критикою. 1961 року з’являється “Сад Гетсиманський” Івана Багряного перекладений французькою мовою емігрантом та другом Леніна Григорiєм Алексинським. Роман справив сильне враження i на критикiв, i на читачів. Зіставивши французький переклад роману з оригіналом, не можна не помітити несподіване – майже четверта частина тексту I. Багряного в перекладі була відсутня!
В такому пошматованому, «розіп’ятому», вигляді “Сад Гетсиманський” потрапив до рук франкомовного читача. Це стало однією з причин того, чому роман І. Багряного не мав у Франції «ефекту Солженіцина», який лише через багато років після перекладу українського твору змінив ставлення Заходу до СРСР, змусив його визнати злочинність радянської влади [5].
Засноване на чужині в 1938 році незалежне підприємство з чітко окресленою національною приналежністю – Перша Українська Друкарня у Франції (Première imprimerie ukrainienne en France, PIUF), зробило чимало для ствердження українознавства у Франції. Перша Українська Друкарня у Франції видавала не лише періодичні видання українською мовою про політику, культуру та громадське життя України, не лише літературні твори українських митців українською мовою, а й переклади цих творів французькою мовою. 1964 року у ній було видано за редакцією К. Угрин та А. Жуковського збірник статей та перекладів 22 віршів Тараса Шевченка “Тарас Шевченко (1814-1861). Життя та творчість”. В 1965 році побачив світ збірник 18 поезій Євгена Маланюка у перекладі Мирослави Маслов та Ольги Репетило. У 1967 році Мирослава Маслов представила зібрання творів українських шістдесятників “Нова літературна хвиля в Україні”. У 1970 році Перша Українська Друкарня публікує повість Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” у перекладі Жана-Клода Маркаде, з передмовою Марі Шеррер. І вже у 1985 році читачі мали змогу познайомитися з твором Олеся Бердника “Зоряний корсар. Збірник вибраних творів” у перекладі Калени Угрин. 1964 року під егідою ЮНЕСКО до 150-річчя від дня народження Тараса Шевченка було видано малий “Кобзар”, ілюстрований автопортретом та кількома малюнками поета, в перекладі французькою мовою Ежена Гійвіка, з передмовою М. Рильського та О. Дейча [Чередниченко 2005, 171].
Великий внесок у розвиток українсько-французьких літературних взаємин належить французькому літературознавцю і перекладачу Емілю Крюба, який досліджував творчість українських письменників кінця ХІХ – початку ХХ ст. Е. Крюба переклав французькою мовою вірш “Каменярі” І. Франка, який було надруковано 1966 року з нагоди 110-ї річниці від дня народження письменника, а також повість “Тіні забутих предків”, новели “Поєдинок”, “На камені”, “Цвіт яблуні”, “Він іде”, “Intermezzo” та “Що записано в книгу життя” М. Коцюбинського, опубліковані 1971 року окремою книжкою “Nouvelles” видавництвом “Дніпро”. Як дослідник-українознавець Е. Крюба багато зробив для знайомства французької громадськості з українською літературою і культурою, про що свідчать його праці “М. Kocjubynskyj et la prose ukrainienne de son temps”, представлена як докторська дисертація у 1974 році в Паризькому університеті, а надрукована окремою книгою 1982 року, а також “Національне та культурне відродження в Україні в 1917-1930 рр.” (1989), у співавторстві з ученим-філологом Аркадієм Жуковським [Яцків 2008, 311]. 1974 року виходить друком автобіографічна повість “Більмо” українського дисидента Михайла Осадчого у перекладі Калени Угрин, якій завдячуємо перекладами творів багатьох українських авторів: Тараса Шевченка (“Заповіт” якого у її перекладі вважається найближчим до оригіналу і найкращим), Лесі Українки, Олени Теліги, Василя Симоненка та Івана Дзюби, переклад книги “Інтернаціоналізм чи русифікація?” якого побачив світ у 1980 році.
У 1974 та 1976 роках опубліковано перекладені французькою мовою професором Делаварського університету Рене Кулет дю Гардом збірки поезій “Завойовники прерій” та “Жар-птиця” українського поета та перекладача з когорти національно-визвольних бійців Яра Славутича, який, перебуваючи в еміграції, взяв на себе відповідальну місію захисника і вільного (від загроз репресій сталінщини) речника української нації.
Про роман Василя Барки “Жовтий князь” в Україні ніхто навіть не довідався, зате зарубіжна критика відгукнулася на нього досить прихильно. У 1981 році вийшов переклад цього роману французькою мовою, який зробила Ольга Яворська для престижного видавництва “Галлімар”. Цьому виданню сприяв відомий французький письменник П’єр Равіч, що написав до нього передмову. Серед відгуків тогочасної французької преси на цей твір були такі: «Добра книжка. Страшна книжка... Великий трагічний твір, який абсолютно варто прочитати...» “Арт Прес”; паризький часопис “Ле Монд” назвав “Жовтого князя” «найкращим твором у повоєнній Європі на одну з найважчих тем»; «Організовані українці повинні висунути майстра художнього слова на кандидата Нобелівської нагороди» “Ля Нувель Ревю Франсез”.
У 1993 році Олесь Маслюк перекладає французькою збірку новел “Дорога і ластівка” Миколи Хвильового, неперевершеного майстра малої прозової форми, який витворив власний стиль, своєрідний різновид лірико-романтичної, імпресіоністичної новели, на середину двадцятих років став визнаним лідером цілого літературного покоління і був незмінним детонатором гострої критичної полеміки про шляхи розвитку пореволюційної української культури.
З українськими казками та легендами франкомовний читач може познайомитися у збірці “Українські казки та легенди”, яку уклала та переклала Галина Кабакова у 1999 році і яка була перевидана у 2009; та збірці “Російські і українські казки” (1999) за редакцією Олександра Афанасьєва, Марко Вовочок та Івана Тургенєва, яку переклав на французьку мову Мішель Кадо.
У Бельгії українську літературу пропагував Андрій Свірко (1920–1994), який активно виступав у галузі художнього перекладу в кінці 60-х і на початку 70-х рр., відтворюючи французькою твори Лесі Українки, Івана Франка та Тараса Шевченка (на жаль, задуманий переклад віршів Тараса Шевченка так і залишився незавершеним – перекладач помер 1994 року; комп’ютерний варіант його перекладів творів Т. Шевченка, як він сам стверджував, потребував ще додаткового редагування). Художні переклади А. Свірко супроводжував власними критичними розвідками про життя і творчість українських письменників і друкував, переважно власним коштом, у брюссельських видавництвах [Кравець 2006, 202].
Також сприяв ознайомленню франкомовних читачів з українською поезією і Роман Бабовал (1950-2005) – український і французький поет та перекладач з Бельгії. У 1996 році Роман Бабовал переклав та видав книгу поезій Ігоря Калинця в двох томах “Коронування опудала”. Ця книга побачила світ з приводу і в рамках п’ятої “Biennale Internationale de la Poésie Nord / Pas-de-Calais”, виключно присвяченої поезії Східної Европи (20-22 вересня 1996 року). Багато перекладів сучасних українських поетів французькою мовою Романом Бабовалом було опубліковано в бельгійській франкомовній літературній пресі.
Чимало для поширення української літератури у світі було зроблено і безпосередньо у Києві. Українське видавництво художньої літератури “Дніпро” у радянський час входило до п’ятірки найбільших видавництв світу і експортувало книги до 110 зарубіжних країн. Щороку у видавництві видавали 250-255 назв книг загальним накладом близько 14 мільйонів примірників. Також видавництво “Дніпро” сприяло становленню української школи художнього перекладу. Загалом були перекладені книги з понад 100 іноземних мов. Існував при видавництві і відділ, де працювали кілька фахівців, що складали редакцію перекладів української літератури на іноземні мови. Серед франкомовних перекладів української літератури того часу можна назвати: кіноповість Олександра Довженка “Зачарована Десна” (1972), перекладену Женев’євою Кофман, повість Ольги Кобилянської “Земля” (1973) у перекладі Жінет Максимович, збірку “Тарас Шевченко. Вибрані твори” (1978) у перекладі Анрі Абріля, Олександра Карвовського, Ніни Насакіної, Казимира Шиманського, збірку поезій
Лесі Українки, перекладену у 1978 році Анрі Абрілем, “Вибрані твори” (1979) Павла Тичини у перекладі Анрі Абріля з передмовою О. Гончара, повість Івана Франка “Захар Беркут” (1981) у перекладі Івана Бадича та збірку новел Романа Іваничука, яку переклала у 1983 році Жінет Максимович.
Своєрідним містком у справі ознайомлення франкомовного читача зі здобутками української літератури були періодичні видання. Для збереження етнічної й культурної самобутності українці Франції засновують мережу громадських організацій і установ, випускають періодичні видання, знайомлячи зарубіжних читачів із життям, історією, культурою, літературою українського народу та сприяючи розвитку франко-українських контактів, популяризації духовних цінностей України у світі. Так, інформація про Україну та українську
літературу (зокрема переклади творів українських митців) друкується в наступних періодичних виданнях: “La Revue Prométhée”, що його випускав (1938–40) О. Шульгин, “L’Est Européen” (з 1962), редактор В. Косик; “Echos d’Ukraine” (1962–69), орган Французько-Українcького Товариства “Cercle d’Etudes Franco-Ukrainiennes”, редактори М. Татаруля і К. Митрович; “Bulletin Franco-Ukrainien” (1959–70), редактор К. Лазовінська; “Echanges” (з 1971) редактор К. Угрин.
Французькі переклади поезій Тараса Шевченка, Василя Стуса, Юрія Тарнавського, здійснені відповідно Луї Арагоном, Олафом Едерою, Олесем Маслюком, зустрічаємо і у французьких журналах “Les Lettres Françaises” (No557, 1955), “Continent” (1989), “La Reviste” (1994), “L’intranquille” (No4-5, 1999).
Журнал “Тисяча нових новел” (Les milles nouvelles nouvelles) виходив у Парижі й публікував французькою мовою щомісяця десять найкращих новел світової літератури. У 1911 р. (No 21) журнал публікує в перекладі М.Рудницького новелу “В монастирі” М. Яцківа – молодого представника українського модернізму, а в 1912 р. (No 25) – новелу В. Стефаника “Злодій”.
З ініціативи керівництва дипломатичної місії УНР у Парижі виходить газета “France et Ukraine” (1920−1922) для пропаганди у Франції відомостей про Україну, її історію та культуру. До складу редакційної колегії видання входили французький славіст, літературознавець і перекладач Фернанд Мазад, вчені Ілько Борщак, Федір Савченко та Михайло Рудницький. На сторінках газети М. Рудницький систематично публікує статті про українське мистецтво, літературу, критичні розвідки про письменників і поетів, переклади їхніх творів. У 5 номері газети у рубриці “Українське мистецтво. Легенди та міфи України” доктор філософії та філології Ежен Гінс знайомить франкомовного читача з українським фольклором, подаючи у власному перекладі українські християнські перекази [Яцків 2008, 309].
Серед корифеїв української літератури газета “France et Ukraine” друкує переклад новели М. Коцюбинського “В дорозі”, у перекладі Л. Галафрея новелу “Серп” М. Яцківа. Серед зарубіжних популяризаторів української літератури, важливу роль відіграв польський і німецький літературознавець Артур Зеліб (1878−1958), який видавав у Лозанні з 1915 р. журнал “La Revue Ukrainienne”, де знайомив франкомовних читачів Західної Європи з публіцистичними працями українських учених: М. Драгоманова, М. Костомарова, М. Грушевського, В. Дорошенка, Є. Бачинського та інших, а також збирав розвідки про Україну в іноземній періодиці, маючи за мету, в міру своїх сил, «помогти Україні вийти на широку арену Європи, бо ж культура українська дійсно заслуговує на те, щоби її знали в Європі» [Яцків 2008, 310]. У його перекладі на сторінках журналу друкуються і новели В. Стефаника “Вечірня година” та “Похорон”. Французький літературний журнал “Revue des Deux Mondes” – один з найкращих і найвпливовіших французьких літературних журналів, заснований в 1831 році в Парижі швейцарським друкарем Франсуа Бюлозом, також сприяв поширенню відомостей про Україну та її культуру франкомовною аудиторією. Журнал виходив двічі на місяць і з самого початку був зорієнтований на інтелектуальну еліту Франції, вирізнявся серйозністю, ґрунтовністю і глибиною публікацій та давав широку панораму європейського суспільного та культурного життя. Саме зі сторінок цього видання франкомовні читачі мали змогу дізнатися про Україну та ознайомитися з творчістю українських письменників, з яких першим у журналі у 1876 році було опубліковано вірш Тараса Шевченка “Мар’яна-черниця”, перекладений французькою Емілем Дюраном.
Отже, можна впевнено стверджувати, що творчість українських письменників кінця ХІХ – ХХ ст. стала відомою у Франції передусім завдяки старанням самих українців, емігрантів та просто небайдужих до України і української літератури письменників, перекладачів, літературознавців, етнографів, науковців, які прагнули представити українську культуру європейським читачам. Потреба представлення України, її культури, мови та літератури франкомовному світові не втратила актуальності і у наш час. У ХХІ столітті першим проторував шлях до франкомовної аудиторії український автор Андрій Курков, який на сьогодні вже набув певної популярності. Андрій Курков – найбільш успішний та плідний сучасний український белетрист, який пише свої твори російською мовою. Його книжки перекладено англійською, німецькою, французькою, іспанською, голландською, турецькою та іншими мовами. Він – єдиний автор із СНД, твори якого потрапили до першої десятки європейських бестселерів. Книжки Андрія Куркова, видані французькою мовою видавництвом Liana Levi, отримали схвальні відгуки франкомовних читачів та критиків: “Смерть постороннего” (2000) більш відома під назвою “Пикник на льду”, перекладена з російської Наталі Амаржьє; перекладені Крістіною Зейтунян-Бєлоус “Добрый ангел смерти” (2001) та “Милый друг, товарищ покойника” (2002); “Закон улитки” (2004) у перекладі Наталі Амаржьє; “Последняя любовь президента” (2005), перекладена Ані Епельбвен; перекладені Полем Лекесном “Ночной молочник” (2010) та “Рождественский сюрприз” (2010). Другим сучасним українським письменником, з яким знайомився французький читач, був Юрій Андрухович. У 2004 році видавництво Noir sur Blanc друкує переклад французькою мовою книги Анджея Стасюка та Юрія Андруховича “Моя Європа”, яка представляє собою два есеї про найдивнішу частину світу польського і українського письменників під однією обкладинкою. Есей Анджея Стасюка називається “Корабельний щоденник”, Юрія Андруховича – “Центрально-східна ревізія”, кожен з яких є «книгою спостережень» над нинішніми особливостями європейського
культурно-історичного ландшафту та спробою гранично відвертого осмислення свого власного «часу і місця».2007 року французькою мовою з’являється “Московіада” Ю. Андруховича у перекладі Марії Маланчук, а вже 2008 року Ірина Дмитришин перекладає французькою його роман “Дванадцять обручів”. Чималий внесок в ознайомлення франкомовного читача зі здобутками української літератури зробило Наукове товариство ім. Т. Шевченка у Франції, яке, за сприяння Українського міжнародного комітету з питань науки і культури при НАН України, підготувало публікацію видавництвом ім. Олени Теліги у 2004 році “Антології української літератури ХI – XX ст.”. Редакційна колегія Антології, до якої увійшли М. Кадо, А. Жуковський, В. Коптілов, Е. Крюба, І. Попович, намагалася на 1202 сторінках збірки якнайширше охопити цілість української літератури від зародження до сучасності. І хоча укладачі прагнули подати якнайновіший загальний огляд української літератури, вибір представлених творів та уривків залежав від наявності перекладів, тому деяких видатних представників українського красного письменства включити до Антології не вдалося [Жуковський 2005, 143]. На жаль, маємо також констатувати, що невеликий наклад цього видання навряд чи зробить його доступним для широкого загалу читачів. У 2006 році виходить ще одна збірка творів українських авторів, підготована Іриною Дмитришин “Україна очима українських письменників: з кінця ХІХ до першої половини ХХ століття”. Хоча обсяг збірки менший за Антологію (всього 290 сторінок), І. Дмитришин на її сторінках представила франкомовному читачу твори нових, раніше неперекладених авторів (Марка Черемшину, Степана Васильченка, Антіна Крушельницького, Григорія Косинку та Віктора Домонтовича), уривки відсутніх в Антології творів, а також запропонувала свої переклади вже перекладених раніше творів. Цікаво відзначити, що в книжці упорядник подає і українські оригінали перекладених текстів. Третім сучасним українським письменником, якого видано французькою мовою, став Любко Дереш. У 2009 році видавництво Stock публікує переклад французькою мовою Оксани Мізерак першого роману молодого автора “Культ”. Згаданий текст на початку прийдешнього тисячоліття набув блискавичного й дуже широкого розголосу, а його автор миттєво став культовим. Можливо, саме тому для перекладу його обрала Оксана Мізерак – директор Українського літературного клубу в Парижі, що має на меті знайомство французького читача з новими літературними творами українських авторів та популяризацію французької літератури, в якій йдеться про Україну. Щодо періодичних видань французькою мовою, які ширили знання про Україну у ХХІ столітті, варто назвати цікаве франкомовне видання газети “Качка” (“Katchka” – “Le canard ukrainien”), яке з’явилось у 2001 році у Франції і концепція якого була в руслі розвитку та зміцнення стосунків України і Франції, а також консолідації мо-
лодого крила української діаспори. Проте на даний час видання припинило своє існування. Як бачимо, певні спроби ознайомити франкомовного читача із новинками книжкового ринку України ХХІ століття робляться і на полицях французьких книгарень нашу книжку знайти складно, але можна. Прикро, але маємо визнати, що у новітню епоху популяризація здобутків сучасної української літератури дещо збавила оберти. Головним чином це пояснюється відсутністю державної підтримки та заохочення перекладів сучасних українських авторів французькою мовою (як, наприклад, програма “Сковорода” посольства Франції в Україні, спрямована насамперед на переклад французької літератури українською мовою). Адже справа ця не тільки копітка, а й коштовна. Держава не підтримує видавців і перекладачів, а відтак – не сприяє ознайомленню світової спільноти з сучасною українською культурою. Можливо, саме через брак інформації про нашу країну, через брак доступу до здобутків нашої культури, у французьких джерелах майже неможливо знайти відгуки та критику перекладів французькою сучасних українських творів. Але з кожним днем зростає зацікавлення європейців Україною, її культурою та літературою, а тому при бажанні та доклавши певних зусиль, наша країна зможе гідно репрезентувати себе наміжнародній арені.
1.Жуковський А. І.Задумано у Барселоні // Всесвіт. – Київ, 2005. – No1-2. – С. 143-144.
2. Кравець Я. Іван Франко у франкомовних перекладах і критиці // Українське літературознавство.– Київ, 2006.– Вип. 68. –С. 194-207.
3.Чередниченко О. І. Україніка у франкомовному світі // Всесвіт. – Київ, 2005. – No 5-6. – С. 169-172.
4. Яцків Н. Я.Українська мала проза кінця ХІХ – початку ХХ століття у французькому літературному контексті // Волинь філологічна: текст і контекст. Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті. – Луцьк: РВВ “Вежа” Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. – Вип. 6. – С.305-315.
5. http://lettresukrainiennes.blogspot.com/
Анетта Антоненко, Паризький Книжковий Салон. ПРОЕКТ «Більше країн – Більше книжок», Париж, 16–19 березня 2012 р.
Написав Анетта Антоненко | ||
П'ятниця, 30 березня 2012, 01:16 | ||
16–19 березня 2012 р. у Франції
пройшла одна з найбільших книжкових виставок-ярмарків світу – Паризький
Книжковий Салон, в якій у 2012 році взяли участь 40 країн, близько 2 000
письменників, понад 1000 видавців, відбулося 500 різноманітних подій, а
відвідувачами стали майже 190 тисяч прихильників книжки.
Цього року ВПЕРШЕ за його історію
на Салоні офіційно презентована сучасна українська література і завдяки
цьому Україна в особі Української асоціації видавців та
книгорозповсюджувачів (УАВК) вперше потрапила в каталог виставки, як
країна-учасниця.
16-го березня на Салоні відбулась
презентація сучасної української літератури за участі 7 українських
письменників: Марії Матіос, Тимофія Гавриліва, Лариси Денисенко, Євгенії
Кононенко, Антона Кушніра, Ірисі Ликович та Євгена Положія. Під час
презентації представлено франкомовний «Альманах української сучасної літератури».
У видання ввійшли в перекладі французькою мовою уривки творів
шістнадцяти авторів: Тимофія Гавриліва, Лариси Денисенко, Анатолія
Дністрового, Оксани Забужко, Василя Кожелянко, Євгенії Кононенко,
Леоніда Кононовича, Антона Кушніра, Ірисі Ликович, Лади Лузіної, Марії
Матіос, Євгена Положія, Ірен Роздобудько, Івана Рябчія, Наталки Сняданко
та Дмитра Чистяка. У підготовці Альманаху взяли участь 9 перекладачів.
Це видання – спроба ознайомити, в першу чергу, французьких видавців та
літературних агентів з таким феноменом, як літературний процес в
сьогоднішній Україні і дати їм можливість відчути «на смак» твори не
тільки відомих авторів, а й молодих, які роблять перші творчі кроки, але
вже отримали відзнаки на престижних вітчизняних літературних конкурсах.
Альманах є спільним проектом видавців та перекладачів, координатором
якого виступила Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів
(УАВК), поліграфічний партнер – «Дорадо-Друк».
Презентація української літератури на
Паризькому книжковому салоні відбулась за сприяння Посольства Франції в
Україні, Фонда Арсенія Яценюка «Відкрий Україну», Фонда Ріната Ахметова
«Розвиток України» та Міжнародного літературного конкурсу «Коронація
Слова».
15 березня в українській бібліотеці ім.
Петлюри в Парижі на засіданні «Українського літературного клубу» пройшли
літературні читання. Українська діаспора жваво зустріла виступи
письменників і радо вітала інформацію, що приїзди та виступи українських
письменників стануть регулярними.
17 березня в книгарні «Глоб» (Париж)
також відбулись літературні читання. По закінченню вечора було оголошено
про відкриття відділу української літератури, де всі бажаючі матимуть
можливість купувати українські книжки.
19 березня аналогічний відділ української
літератури відкрито в польській книгарні на Сен-Жермен де Пре.
Координатором з французької сторони програми українських заходів в
Парижі була викладач, перекладач, літературний агент Ірина Дмитришин
(INALCO).
Всі події за участі українських
письменників в Парижі висвітлювались власним кореспондентом агенції
«УКРІНФОРМ» Романом Сушенко і його інформація оперативно з’являлась в
українському інформаційному просторі.
Треба зазначити, що під час Паризького
книжкового салону пройшли професійні переговори директорів видавництв
«Нора-друк» та «Кальварія» з іноземними агентами та видавцями.
За
результатами цих переговорів найближчим часом очікується підписання
контрактів на видання творів Ірен Роздобудько, Лариси Денисенко, Василя
Шкляра.
Досягнута домовленість про представлення
творів Андрія Кокотюхи в престижному французькому літературному
агентстві. Досягнуто домовленості про партнерство Української асоціації
видавців та книгорозповсюджувачів та Cognac Littératures Européennes
стосовно підготовки української програми як почесного гостя на
Літературному фестивалі в листопаді цього року. Це буде перший випадок,
коли почесним гостем фестивалю в м. Коньяк стане країна не член
Євросоюзу.
Розвиток міжнародного книжкового
співробітництва, завдяки чому стали можливі ці події, відбувається в
рамках проекту «Більше країн – Більше книжок», який при координації УАВК
здійснюють окремі українські видавці та громадські структури – БФ
«Фундація видавництва «Кальварія» та ГО «Книжковий Простір». В
найближчих планах Проекту – видання Альманаху норвезькою мовою і
представлення його 29 травня – 2 червня у м. Лілліхамер (Норвегія), де
відбудеться Норвезький літературний фестиваль.
Організатори та учасники поїздки у
Францію дуже вдячні Ірині Дмитришин, Анн Дюрюфле, Оксані Мізерак,
Франсуа Деверу та Валентині Стукаловій за сприяння та допомогу.
|
||
Останнє оновлення на П'ятниця, 30 березня 2012, 01:29 |
Паризький Книжковий Салон, Париж, 16–19.03.2012 р.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2lvEP86GWRYJ:70844.kidruk.web.hosting-test.net/index.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D91:1619-2012-%26catid%3D5:plans%26Itemid%3D11+&cd=15&hl=uk&ct=clnk&gl=frЄвгенія Кононенко, То чи була подія? 26 березня 2012
Участь українських письменників та видавців у 32-му Паризькому Книжковому Салоні можна коментувати з різних позицій і давати цій події діаметрально протилежні оцінки. З одного боку, можна цілком погодитися з Ярославом Мельником: події не відбулося. З іншого боку, можна розділити захват моїх колег Лариси Денисенко та Антона Кушніра: сталася видатна подія. Але спочатку про те, в чому, власне, полягала подія, яку беремося оцінювати.
Українські видавці вже кілька разів бували у статусі гостей на
Книжковому Салоні в Парижі та на інших великих книжкових ярмарках
Європи. Бачили, як оформляються стенди різних країн, могли «прикинути»,
скільки це коштує. Але могли й відзначити: від стенду на ярмарку – до
книги на полиці книгарні Західної Європи шлях довгий і тернистий.
Зрештою, проект «велика російська література» розпочався ще в ХІХ ст., а
не є результатом розумної книжкової політики сучасної Росії.
Продовжувати те, що було започатковано й розвивалося вже давно, суттєво
легше, ніж творити нове у світі жорсткої конкуренції на переповненому
ринку, яким є ринок книжковий. І все одно, попри могутню історію, ті,
хто стежить за сучасним літературним процесом, погодяться зі мною: серед
мегахітів сучасної світової літератури росіян нема.
Але Росія – то великий імперський проект, із яким Україні конкурувати
важко. Але й відмовлятися від спроб пробитися на світовий книжковий
ринок також не варто. А придивлятися варто не до Росії і не до Японії,
не до імперських країн, а до країн недомінантних літератур, чиї автори
на світовий ринок усе-таки пробилися.
Мої колеги, так само, як і я, бачили маленькі, проте помітні стенди
Грузії, Вірменії, Казахстану, бачили великий фольклорно оформлений стенд
Республіки Конго. А я лишилася в Парижі ще на кілька днів після
завершення Салону й не побачила перекладених французькою книжок жодної
із цих країн. Ні серед тих, хто очолює списки продажів, ні взагалі на
полицях книгарень, де проводжу дуже багато часу в кожен свій приїзд до
Франції. Полиці лідерів продажу паризьких книгарень прикрашають знайомі
імена: Муракамі, Ларссон, Уельбек… Креативно оформлений стенд на
великому книжковому ярмарку – ще не запорука прориву на книжковий ринок
великої могутньої країни типу Франції. Хоча, повторюю, опускати руки й
відмовлятися від довгої дороги ніколи не варто.
Серед найкращих продажів французьких книгарень уже багато років
присутні книжки албанського письменника Ісмаеля Кадаре. Він не раз
номінувався на Нобелівську премію, поки не отримав також дуже почесну
Букерівську для іноземців. Однак стенду Албанії я на Салоні не бачила.
Якщо такий і був, то нічим не привертав уваги. Чому я згадала видатного
албанського письменника? Тому що шлях до світової слави йде не тільки
битим шляхом: стенд видавництва на поважному книжковому ярмарку, добре
складений каталог, професійно написана анотація книжки, державна
підтримка перекладу, промоція з боку земляків-емігрантів у країні, де
виходить перекладена книга. Є й інші, непрямі шляхи входження
національних авторів у світовий контекст. Іноді виникають особисті
зв’язки між автором і закордонним видавцем чи літературним агентом.
Іноді перекладач так уподобає іноземного автора, що й сам шукає видавця
для його книги у своїй країні. Іноді й тиранічний режим, у боротьбі з
яким міцніє дух опального письменника, робить йому промоцію. Так було у
випадку з уже згаданим Кадаре, та й чи не поганий імідж СРСР зробив
промоцію нобелівському лауреату Солженіцину?
Але видавці, які хочуть «просунути» своїх авторів на світовий ринок,
не спроможні штучно створювати ті неформальні ситуації, які творить лише
доля. Для видавців є тільки один, офіційний шлях – їхати на міжнародні
книжкові ярмарки, зустрічатися з іноземними видавцями та літературними
агентами, переконувати їх, що в українській літературі є щось особливе,
чого немає в інших літератур; вивозити на ярмарок авторів, бо закордонні
«покупці» культурного продукту хочуть бачити тих, хто цей продукт
створює. І робити все це, усвідомлюючи, що вагомий результат буде не
скоро. Адже навіть видана в такій країні, як Франція, перекладна книжка
цілком може лишитися непоміченою, стати тільки фактом резюме
письменника, а не фактом світової культури, бо мало не весь наклад
перекочує задешево до букіністичної книгарні – таке я також неодноразово
бачила на власні очі.
Група українських видавців розпочала цей довгий шлях, зовсім не маючи
підтримки державних структур, — тільки приватних фондів, літературного
конкурсу та посольств великих держав, у даному випадку, посольства
Франції в Україні. Так, стенду України на книжковому салоні ще не було.
Були виступи письменників у презентаційному залі. І, якщо на цьому й
зупинитися, визнавши, що результат невеликий, то нічого ніколи й не
буде. Літературний імідж країни недомінантної культури твориться
упродовж десятків років як результат регулярних зусиль; Грузія й
Казахстан розпочали цей шлях раніше, Україні також варто починати.
Сьогодні нерідко можна почуту фразу: «життя як творчість». Це коли
людина ставиться креативно саме до свого життя, вдаючись до пошуків,
експериментів, ризику, авантюр. Літератор, який творить не лише за
письмовим столом, а й експериментуючи із власним життям, більшою мірою
може розраховувати на успіх плодів своєї творчої праці. Але для того,
щоб рано чи пізно гідно представити не поодиноку творчу особистість, а
літературу своєї країни як цілість, потрібен отой офіційний шлях через
міжнародні видавничі інституції, ярмарки та презентації.
Українські письменники, які відвідали Книжковий Салон у Парижі 2012
року, за короткий час пережили великий позитив. Більший, ніж якби
видавці просто купили нам туристичні путівки в Париж для творчого
натхнення. Ми багато спілкувалися між собою і з нашими паризькими
друзями. Ми багато побачили нового й здобули неоціненний досвід, який
неможливо було б отримати з чужих рук. І цей великий концентрований
позитив не може не дати ніяких плодів.
Євгенія Кононенко
Philippe Ménard, Littératures européennes : des images pour adopter l’Ukraine
Sud Ouest, 26.09.2012
La journée « Lire l’Europe » a été alimentée par la bande dessinée, le cinéma et la photographie, hier.
L’image
de l’Ukraine, pays à l’honneur de la 25e édition de Littératures
européennes, du 22 au 25 novembre, reste bien floue dans nos contrées.
Le salon de Cognac s’est efforcé d’offrir une abondance de points de
vue, hier, lors de la journée « Lire l’Europe », destinée à familiariser
les relais privilégiés que sont les bibliothécaires et les enseignants.
La
traductrice Iryna Dmytrychyn, précieuse collaboratrice des
organisatrices dans cette aventure, a ouvert le bal avec un exposé sur
Gogol, un écrivain qui incarne parfaitement « l’esprit de l’Ukraine ».
Puis le dessinateur de BD Sébastien Boquet a présenté le travail qu’il a
réalisé autour de Tchernobyl, qui fera l’objet d’une exposition.
Iryna Dmytrychyn et le fidèle Gérard Meudal, critique au « Monde
littéraire », ont assuré la partie « classique » de la journée, la
présentation d’une vingtaine d’auteurs qui seront présents au salon. La
dernière phase correspondait à l’envie exprimée par la présidente Nicole
Cornibert de « montrer des choses » par le biais de l’image.
Des œuvres méconnues
Français
d’origine ukrainienne, l’historien du cinéma Ludomir Hosejko a brodé
une histoire du pays à travers une sélection de films qui seront
projetés, en lien avec l’association Eurociné. De « L’Homme à la
caméra », un film muet de 1928, à « Rez-de-chaussée », une histoire
d’amour entre une jeune prostituée et un policier au temps de la
Perestroïka, il a privilégié des œuvres souvent méconnues.
« Le
cinéma ukrainien est dynamique. Malheureusement, dans ses 70 premières
années, il subissait le joug moscovite, qui imposait les thèmes, les
sujets et les artistes. Et ces vingt dernières années, il manque de
salles et de financements internationaux pour être visible », note-t-il.
Une œuvre émerge malgré tout, « Les Chevaux de feu », de Serguei
Paradjanov, un « miracle » sorti en 1966 qui a cumulé des dizaines de
prix. Ludomir Hosejko animait une projection hier soir au cinéma Le
Galaxy, qui faisait écho au travail de Youri Bilak.
Marqué par ce
qui fût sa première expérience au cinéma, à l’âge de cinq ans, le
photographe français a passé trois années à quêter l’authenticité des
habitants des Carpates. Il y a retrouvé les traditions et les paysages
qui habitent le film, et qui menacent aujourd’hui de s’effriter. Youri
Bilak a offert un avant-goût de l’exposition qui investira La Salamandre
en novembre.
Алла Лазарева, Ірина Дмитришин: “Україна просувається на Заході, коли французький кандидат у президенти цитує Василя Барку”
Тиждень.ua, 23 листопада 2012 р.
Ірина Дмитришин — фаховий перекаладач, історик літератури, викладач паризького Інституту Східних мов та цивілізацій. Саме вона, мабуть, найефективніше просуває українське письменство на французькій землі.
У розмові з Тиждень.ua пані Дмитришин виклала своє бачення перспектив української літератури за кордоном, розповіла, хто і чому потрапив на Фестиваль європейських літератур у місті Коньяк та пояснила, що потрібно зробити українцям, аби існувати на літературній мапі Європи.
Тиждень.ua: Пані Ірино, ви займаєтеся просуванням української літератури у Франції не перший рік. Наскільки, на вашу думку, українські письменники «вписуються» в європейський літературний контекст?
- Напевне, ще рано виводити константи, в усякому разі стосовно французького простору: надто мало книжок було перекладено. Думаю йдеться швидше про «неподібну подібність»: з одного боку відмінне, з іншого рідне. А це констатація повернення у європейський простір, відкриття західним читачем ментальної приналежності українців до східноєвропейського літературного середовища.
Тиждень.ua: Але щоб збільшити кількість перекладів, треба мати досить цікавих для іноземного читача творів. Наскільки рівень українських літераторів відповідає світовому?
- Рівень —дуже нечітке поняття, адже у світовій літератуі є також різні письменники, зі своєю читацькою аудиторією. Думаю, що хороший письменник, справжній, отримає визнання, скільки би це не забрало часу.
Тиждень.ua: Наша розмова відбувається в місті Коньяк, де триває Фестиваль європейських літератур. Наскільки, на вашу думку, дієва подібна фестивальна промоція?
- Україна незнана і погано знана країна у Франції. Фестиваль – нагода вивести країну, її культуру і історію з-за лаштунків, вписати її на ментальні карти європейців. І потрібна буде ще не одна така подія. Все це —ті камінчики, які створять підмурок для майбутнього. Колись європейський культурний простір не уявлятиметься без української складової.
Фестиваль європейських літератур – це не франко-український фестиваль, а французький захід, на який Україну запрошено почесним гостем. У контексті європейської літератури. І коли політичні лідери (мер міста, голова регіону, голову департаменту) і громадські представники (відповідальні за фестиваль, директор центру книги) у словах привітання цитують Барку і Вольтера, наголошують на прагненні України до свободи, переконана, що саме так Україна «просуватиметься» на Заході. Та Україна, яку варто підтримувати і захищати.
Тиждень.ua: Деякі відвідувачі висловлювали сумніви щодо списку запрошених письменників. Казали, що когось бракує, а інші могли б і почекати...
- Вибір творів виходив з об’єктивної реальності – наявності перекладів сучасних авторів на французьку мову. На сьогодні цей список короткий і був повністю представлений: Андрухович, Дереш, Курков. Сергій і Марина Д’яченки позиціонувалися французьким видавництвом як кияни і українці, чиї твори належать до найкращої літератури фантастичного жанру. Вибір англомовних авторів, чиї книжки були перекадені французькою, був обумовлений як їх українським походженням, так і українською тематикою.
На мій погляд, вибір бездоганний з огляду на те, що наявне на французькому ринку: читачам пропонувалися твори абсолютно різні за жанром, за стилем письма, за тематикою, за письменницьким «стажем». Ця еклектичність, на мою думку, була на користь загальної «марки» української літератури.
І якщо відбір на премію Коньяку не відповідав реальному українському літературному просторові, то його відтворила у межах можливого видана до фестивалю збірка новел, яка об’єднує шість авторів : Марія Матіос, Сергій Жадан, Юрій Андрухович, Андрій Курков, Оксана Забужко і Тарас Прохасько.
Тиждень.ua: Ви викладаєте в Інституті Східних мов та цивілізацій, щоденно спілкуєтеся з колегами, які досліджують «сусідні» з українською культури. З якими темами, на ваш погляд, асоціюється Східна Європа в літерататурі?
- Думаю, східно-європейська література надто багата, щоб бути підведеною до одного знаменника. Перш за все, напевне, йдеться про «перетравлення» історії, тієї про яку західна європа тільки здогадувалася. Людина у тоталітарно-комуністичному просторі. Безумовно, східно-європейська естетика, чутливість, замріяність – протилежно тому, що у Франції називається «картезіанізм» (від Декарта). Можливо, також гумор, східно-європейський абсурд, знову ж таки зумовлений історією.
Тиждень.ua: Як би ви визначили останні літературні тенденції в Європі? Наскільки українські автори, за вашими спостереженнями, ідуть у ногу з часом?
- На мій погляд, у глобалізованому світі Україна йде поряд з європейськими тенденціями, але у своєму власному варіанті, де можна віднайти і наслідування і спротив. Причини для хвилювання, мені здається, є не у письменниках, а у загальному стані книжкового ринку. З браком книгарень, недостатніх мереж розповсюдження, коли ятки завалені дешевим російськомовним непотрібом (це не камінь у бік російської літератури) – підійдіть на будь-який вокзал, до кіосків – навіть на заході країни.
УТ: Як ви ставитеся до розподілу літератури на інтелектуальну та масову?
- Література повинна задовольняти потреби всіх прошарків. І українська література переможе тоді, коли розвинеться не тільки високоінтелектуальний продукт, а і масова література, зі всіма бойовиками і жіночими романами.
Тиждень.ua: Пані Ірино, ви займаєтеся просуванням української літератури у Франції не перший рік. Наскільки, на вашу думку, українські письменники «вписуються» в європейський літературний контекст?
- Напевне, ще рано виводити константи, в усякому разі стосовно французького простору: надто мало книжок було перекладено. Думаю йдеться швидше про «неподібну подібність»: з одного боку відмінне, з іншого рідне. А це констатація повернення у європейський простір, відкриття західним читачем ментальної приналежності українців до східноєвропейського літературного середовища.
Тиждень.ua: Але щоб збільшити кількість перекладів, треба мати досить цікавих для іноземного читача творів. Наскільки рівень українських літераторів відповідає світовому?
- Рівень —дуже нечітке поняття, адже у світовій літератуі є також різні письменники, зі своєю читацькою аудиторією. Думаю, що хороший письменник, справжній, отримає визнання, скільки би це не забрало часу.
Тиждень.ua: Наша розмова відбувається в місті Коньяк, де триває Фестиваль європейських літератур. Наскільки, на вашу думку, дієва подібна фестивальна промоція?
- Україна незнана і погано знана країна у Франції. Фестиваль – нагода вивести країну, її культуру і історію з-за лаштунків, вписати її на ментальні карти європейців. І потрібна буде ще не одна така подія. Все це —ті камінчики, які створять підмурок для майбутнього. Колись європейський культурний простір не уявлятиметься без української складової.
Фестиваль європейських літератур – це не франко-український фестиваль, а французький захід, на який Україну запрошено почесним гостем. У контексті європейської літератури. І коли політичні лідери (мер міста, голова регіону, голову департаменту) і громадські представники (відповідальні за фестиваль, директор центру книги) у словах привітання цитують Барку і Вольтера, наголошують на прагненні України до свободи, переконана, що саме так Україна «просуватиметься» на Заході. Та Україна, яку варто підтримувати і захищати.
Тиждень.ua: Деякі відвідувачі висловлювали сумніви щодо списку запрошених письменників. Казали, що когось бракує, а інші могли б і почекати...
- Вибір творів виходив з об’єктивної реальності – наявності перекладів сучасних авторів на французьку мову. На сьогодні цей список короткий і був повністю представлений: Андрухович, Дереш, Курков. Сергій і Марина Д’яченки позиціонувалися французьким видавництвом як кияни і українці, чиї твори належать до найкращої літератури фантастичного жанру. Вибір англомовних авторів, чиї книжки були перекадені французькою, був обумовлений як їх українським походженням, так і українською тематикою.
На мій погляд, вибір бездоганний з огляду на те, що наявне на французькому ринку: читачам пропонувалися твори абсолютно різні за жанром, за стилем письма, за тематикою, за письменницьким «стажем». Ця еклектичність, на мою думку, була на користь загальної «марки» української літератури.
І якщо відбір на премію Коньяку не відповідав реальному українському літературному просторові, то його відтворила у межах можливого видана до фестивалю збірка новел, яка об’єднує шість авторів : Марія Матіос, Сергій Жадан, Юрій Андрухович, Андрій Курков, Оксана Забужко і Тарас Прохасько.
Тиждень.ua: Ви викладаєте в Інституті Східних мов та цивілізацій, щоденно спілкуєтеся з колегами, які досліджують «сусідні» з українською культури. З якими темами, на ваш погляд, асоціюється Східна Європа в літерататурі?
- Думаю, східно-європейська література надто багата, щоб бути підведеною до одного знаменника. Перш за все, напевне, йдеться про «перетравлення» історії, тієї про яку західна європа тільки здогадувалася. Людина у тоталітарно-комуністичному просторі. Безумовно, східно-європейська естетика, чутливість, замріяність – протилежно тому, що у Франції називається «картезіанізм» (від Декарта). Можливо, також гумор, східно-європейський абсурд, знову ж таки зумовлений історією.
Тиждень.ua: Як би ви визначили останні літературні тенденції в Європі? Наскільки українські автори, за вашими спостереженнями, ідуть у ногу з часом?
- На мій погляд, у глобалізованому світі Україна йде поряд з європейськими тенденціями, але у своєму власному варіанті, де можна віднайти і наслідування і спротив. Причини для хвилювання, мені здається, є не у письменниках, а у загальному стані книжкового ринку. З браком книгарень, недостатніх мереж розповсюдження, коли ятки завалені дешевим російськомовним непотрібом (це не камінь у бік російської літератури) – підійдіть на будь-який вокзал, до кіосків – навіть на заході країни.
УТ: Як ви ставитеся до розподілу літератури на інтелектуальну та масову?
- Література повинна задовольняти потреби всіх прошарків. І українська література переможе тоді, коли розвинеться не тільки високоінтелектуальний продукт, а і масова література, зі всіма бойовиками і жіночими романами.
Париж знайомиться з українською книгоюУ виставковому центрі Порт де Версаль у Парижі з 22 по 25 березня 2013 р. пройшов 33-й Книжковий салон.
Цього року Україна вперше була представлена і окремим стендом, і власними заходами в офіційній програмі одного з найбільших книжкових форумів світу. Протягом п'яти днів роботи Книжкового салону (починаючи з офіційного відкриття ввечері 21 березня) стенди майже 1200 експонентів (з понад 40 країн) відвідало 190 тис. осіб, серед яких близько 37 тис. — молодь до 18 років, 12 тис. студентів та 30 тис.професіоналів (у тому числі 3 тис. бібліотекарів, 2 тис. книготорговців та понад 2 тис. письменників).
Українські заходи у Франції проходили в рамках проекту "Більше країн — більше книжок", яким опікується група громадських організацій (керівник проекту — директор львівського видавництва "Кальварія" Анетта Антоненко) за підтримки Фонду Ріната Ахметова "Розвиток України", Фонду Арсенія Яценюка "Відкрий Україну", Міністерства культури України, Посольства Франції в Україні, ПрАТ "Крафт Фудз Україна". Основну організаційну роботу провадили: Елеонора Сімонова, директор київського видавництва "Нора-Друк", Ірина Дмитришин, перекладач, літературний агент, професор Інституту Східних мов та цивілізацій (Париж), а також Анетта Антоненко.
Участь у заході взяло семеро українських письменників: Любко Дереш (переклад його роману "Культ" вийшов у видавництві "Stock" 2009 р.), Антон Кушнір (торік був учасником письменницької резиденції в м. Коньяк), відома перекладачка з французької та англійської Євгенія Кононенко, а також Марина Гримич та Іван Рябчій, у яких до Салону вийшло по книжці французькою, Ірен Роздобудько (перекладена англійською) та Дмитро Чистяк (із трьома власними книжками французькою, антологією української поезії "Сонячні кларнети", а також перекладами Андрія Малишка, Анни Багряної, Олекси Довгого, Павла Тичини, Наталії Крутенко та науковими розвідками Юрія Мосенкіса). Твори письменників увійшли до другого французького випуску "Альманаху української літератури", підготовленого "Кальварією".Запам'яталися творчий вечір Ірен Роздобудько, Ігоря Жука й Марини Гримич у Бібліотеці ім. С. Петлюри, дискусія "На кордонах із Європою: Україна" за участю директорки фестивалю "Європейські літератури" Софі Жульєн, презентація програми підтримки перекладів Фонду "Відкрий Україну" головою наглядової ради Терезією Яценюк, автограф-сесії українських авторів. До того ж 25 березня відбулася творча зустріч письменниць Ірен Роздобудько, Марини Гримич і барда Ігоря Жука в Палаці Ради Європи у Страсбурзі, а 26-го — творчий вечір Дмитра Чистяка та Івана Рябчія у франкомовній секції бельгійського пен-клубу в Брюсселі.
До початку роботи Салону було видано альманах перекладів уривків творів сучасних українських авторів французькою мовою (це другий за ліком франкомовний альманах, перший побачив світ рівно рік тому). У видання, яке відкрило вступне слово радника з питань культури Посольства Франції в Україні Еріка Тосатті, увійшли уривки творів дев'яти письменників: Тимофія Гавриліва, Оксани Форостини, Марини Гримич, Андрія Кокотюхи, Євгенії Кононенко, Антона Кушніра, Юрія Макарова, Івана Рябчія та Дмитра Чистяка. До слова, допомогу у підготовці цього альманаху надало Посольство Франції в Україні.
В Україні відбуваються події, відображені у романі французького письменника Романа Рижки "Чорна наречена", презентація якого також відбулась у рамках 33-го Книжкового салону. Відомий паризький фотограф Юрій Білак присвятив українській тематиці свій фотоальбом "Гуцули", який також експонувався на книжковій виставці. Її учасники у ході презентації видання ознайомились зі славним прадавнім карпатським краєм, його мешканцями.
Інформація Книжкової палати України
Вісник Книжкової палати. 2013. № 4
Публічна дискусія «Вулиця із двостороннім рухом: український переклад за останні 20 років» Форум видавців, Львів 13 вересня 2013 p.
Місце: Центр міської історії Центральної та Східної Європи, вул. акад. Богомольця, 6
Дискусія проводиться в рамках проекту Book Platform. Захід складатиметься з двох частин.
Частина 1: Переклади літератури з іноземних мов на українську.
Мовці: Костянтин Родик, Неля Ваховська, Дмитро Дроздовський, Ярослав
Ґодун, Яна Ґенова. Модератор: Володимир Єрмоленко - філософ, есеїст,
перекладач.
Час зустрічі: 13 вересня, 15:00-16:30
Частина 2: Переклади української літератури й гуманітаристики за
кордоном. Мовці: Ірина Дмитришин, Алла Татаренко, Олаф Кюль, Олексій
Кононенко, Яна Ґенова, Євген Бистрицький. Модератор – Неля Ваховська.
Час зустрічі: 13 вересня, 17:00-18:30
Ukrainian to French Translations Study (in Ukrainian), (in English) :
Ірина Славінська, Анетта Антоненко : Сучасна українська література за кордоном
УП Життя, 6 листопада 2013
І.С. : Зміни книжкового ринку в Європі та місце України
А.А. : Вибираючи видавця для зустрічей і розмови про переклади українських
книжок іноземними мовами, краще вибирати тих, у кого є потужна
перекладна серія. Такі "точкові" попадання можуть зрушити всю ситуацію з
місця.
Наприклад, у Франції все зміниться після того, як у видавництві
"Gallimard" вийде переклад "Солодкої Дарусі". Також у листопаді вийде
французький переклад Сергія Жадана – це станеться до Фестивалю
європейських літератур у місто Коньяк, куди Сергій Жадан запрошений.
Зміни помітні вже тепер. Під час зустрічей усі французькі видавці
знали, що український письменник потрапив у перекладну серію найбільш
впливового видавництва "Gallimard". Це змушує їх більш уважно ставитися
до наших пропозицій. Тепер ми бодай з’явилися на їхньому горизонті,
тепер нас чують. А ще так недавно було взагалі неможливо домовитися про
зустріч.
http://life.pravda.com.ua/culture/2013/11/6/142439/
Євгенія Панченко, Об'єднані українською книгою, Вісник Книжкової палати. 2014. № 4
На Паризькому Книжковому Салоні, що проходив з 21 до 24 березня у найбільшому виставковому комплексі Porte de Versailles, окремим стендом Україна була представлена вже вдруге. Загалом в експозиції брали участь 1200 ви-давництв та майже 200 тисяч відвідувачів, почесним гостем Салону була Аргентина, яку представляли 30 письменників, а містом-спеціальним гостем — Шанхай. Символічно, що експонувати свою продукцію на цій надзвичайній книжко-вій імпрезі виявили бажання не тільки європейські видавці, а й китайські, африканські, американські. Нашу країну представляли письменники Андрій Курков, Юрій Макаров, Любко Дереш, Сергій Жадан, Марина Гримич, Антон Кушнір, Дмитро Чистяк, журналістка та гро-мадський діяч Ірина Славінська, видавці, інші діячі культури. Інтерес до стенда Open Ukraine ("Відкрий Україну"), оформленого у стилі "Майдан", був величезний — видавництва "Кальварія", "Дуліби", "Нора-друк", "Букрек" не лише презентували нові книги, а й організували зустріч українських авторів і перекладачів із французькими шанувальниками літератури, науковцями, представниками української діаспори і дітьми. Для видавничого дому "Букрек" цьогорічний Салон був своєрідною експо-прем'єрою. Відвідувачі із захопленням зупинялися біля подарункового раритетного перевидання 1900 року — енциклопедії козацького життя "З української старовини", надрукованої старослов'янською, і залюбки купували її у французькому перекладі. За словами директора чернівецького видавництва Дарини Максимець, ця виставка стала знаковою, оскільки "вдалося зробити важливий крок до мрії упорядника і збирача 40-томника українських казок Миколи Антоновича Зінчука" і презентувати у Парижі видання, що об'єднало понад 8000 казок із різних регіонів України. Зацікавлення світової книжкової спільноти викликала й антологія поезії "Небесна сотня", до якої увійшли вірші понад 200 українських письменників та непрофесійних авторів про останні політичні події в Україні. Не оминули організатори української експозиції й 200-річний ювілей Тараса Шевченка. З цієї нагоди на українському стенді відбулося кілька заходів. Зокрема, Дмитро Чистяк репрезентував франкомовну книгу перекладів пісень Шевченка "Заповіт", а видавничий дім "Букрек" — українсько-румунське видання "Кобзаря". Збірку творів відомих українських письменників "Мій Шевченко", спеціальний франкомовний варіант якої підготовлено до Паризького Книжкового Салону у видавництві "Нора-Друк" завдяки підтримці Французького інституту в Україні, представили Юрій Макаров та Андрій Курков. Також презентовано подарунковий художній календар (українською, англійською і французькою мовами), що містить репродукції малознаних широкому загалу картин Тараса Шевченка.
Варто зазначити, що цьогорічні книжкові заходи ук-раїнської делегації не обмежилися роботою виставкового стенда, а проходили в різних мистецьких закладах Парижа, Страсбурга та Бордо.
Творча програма українських майстрів слова була насиченою й різнобічною і торкалася як літературного процесу, так і політичної ситуації в Україні. Зокрема, Андрій Курков та Юрій Макаров були активними учасниками політичного диспуту на одній із головних сцен Салону — Сцені Авторів. Прикметно, що українських письменників вперше запросили виступити на одному з центральних майданчиків виставки, а їх співрозмовницею була легенда французької журналістики, політолог Марі Мендрас. Любко Дереш у враженнях від книжкового дійства відзначив, що "паризький Салон виказав неабияку увагу українському стендові. Це було помітно по тій кількості людей, яка зібралася на публічне обговорення проблем сучасної України за участі Юрія Макарова та Андрія Куркова". Також надзвичайно жвавою та емоційною була дискусія, проведена ними в Раді Європи (Страсбург). Український літературний клуб Оксани Мізерак, що приймав Юрія Макарова з імпровізованою лекцією про Шев-ченка, став місцем нових знайомств між українцями Парижа та Києва; також письменник прочитав "Шевченківську" лекцію в Українському вільному університеті (Мюнхен, Німеччина). Небайдужі до літературного процесу могли долучитися до "Літературних дебатів" із Мариною Гримич та Любком Дерешем, що проходили у читацькому клубі м. Бордо. Письменницю вразило, що "більше половини слухачів — неукраїнці. Принаймні третина — французи. Друга третина — росіяни. Маленький ресторанчик Le Bodoir — переповне-ний…", сама ж зустріч була дивовижно теплою, майже сімейною. Показово, чи не так?У рамках заходу гості Салону мали змогу переглянути фільм "Мій Шевченко", озвучений французькою мовою. Презентація відбулася для академічної та університетської публіки Інституту східних мов і цивілізацій. Найменших любителів книги теж чекали свої цікавинки: малеча охоче приєдналася до конкурсу "Відгадай загадки", переможці якого дістали писанки. Для учнів української недільної школи (Париж) молодий письменник та журналіст Антон Кушнір провів "Шкільну годину". До слова, представниці цього закладу запевнили, що підручники "Букреку", видані для національних меншин, прийнятні й для навчання дітей у недільній школі, чим радо скористаються. Українські видавці, зокрема директори видавництв Анетта Антоненко ("Кальварія"), Елеонора Сімонова ("Нора-Друк"), Марина Гримич ("Дуліби"), мали свою програму зустрічей та переговорів з колегами. Заходи у Франції відбулися в рамках Проекту "Більше країн — Більше книжок" за підтримки Фонду Арсенія Яценюка "Open Ukraine", Фонду Ріната Ахметова "Розвиток України", Посольства Франції в Україні, Французького Інституту в Україні, Проекту "BookPlatform", ECF STEP Beyond, Асоціації МІСТ та особисто всесвітньовідомого економіста, громадського діяча, мецената Богдана Гаврилишина, а також професора Інституту східних мов та цивілізацій (Париж) Ірини Дмитришин. Паризьке книжкове бієнале вкотре продемонструвало, що книга справді об'єднує — людей, народи, країни. Завдяки таким непересічним подіям відбувається синтез культур, їхнє взаємозбагачення, що, безумовно, впливає на інтелек-туальний та культурний потенціал кожної нації.
Матеріал підготувала Євгенія Панченко, науковий співробітник відділу наукового редагування бібліографічної інформації Книжкової палати України (за інформацією ЗМІ та інтернет-ресурсів)
Présence oukraïnienne au Salon du Livre de Paris en 2013 et 2014
Олена Ремовська, бесіда з новопризначеним культурним атташе в Парижі Іреною Карпою, Радіо Свобода, листоапад 2015 р.
У Парижі відкрився Книжковий салон. Без українського павільйону 17 березня 2016
У Парижі у четвер відкрився щорічний
Міжнародний книжковий салон (Salon du livre), на ньому Україна не буде
представлена традиційним павільйоном через брак коштів, хоча українські
автори відвідають літературний ярмарок.
Про це власному кореспондентові Укрінформу повідомила директор
Українського культурно-інформаційного центру при посольстві України у
Франції Наталя Кочубей.
«На жаль, Україна не буде представлена на Паризькому книжковому
салоні окремим павільйоном, як це було у минулі роки через брак коштів.
Водночас, за моєю інформацією, салон мають відвідати українські автори,
добре знані у Франції і молоді письменники. Зокрема, Андрій Курков має
прилетіти до Парижа разом з двома українськими авторами», - зазначила
Кочубей.
Інформацію також підтвердила викладач Національного інституту східних
мов і цивілізацій Франції (INALCO) Ірина Дмитришин. За її словами,
раніше можливість для франкомовних читачів ознайомитися і отримати книгу
з автографом українських письменників давали міністерство культури
України та українські спонсори.
«Судячи з усього, цьогоріч ситуація з фінансуванням українського
павільйону у рамках Паризького книжкового салону вкрай важка», -
зазначила Дмитришин.
Головна книжкова виставка Франції проходитиме до 20 березня в одному
із найпрестижніших виставкових комплексів Європи - паризькому «Порт де
Версаль». Напередодні, перед офіційним відкриттям, салон відвідав
президент Франції Франсуа Олланд. Почесним гостем цьогорічного
книжкового салону у Парижі є Південна Корея. У національному павільйоні
близько 30-ти її авторів, література та ведучі видавництва будуть
представлені у всьому своєму розмаїтті.
Париж у цьому сенсі може бути цікавим для українських авторів навіть
більше, ніж традиційний книжковий салон у Франкфурті, де головний акцент
робиться на інноваціях видавничого ринку, продаються та купуються
права. Натомість у Парижі створена надзвичайно тепла атмосфера
спілкування авторів з читачами. Французький стиль книжкового салону - це
справжнє шоу, з відвертою розмовою письменників та їхніх шанувальників в
прямому ефірі телеканалів та радіостанцій, зі змістовними коментарями
та інтерв'ю на шпальтах ранкових газет. Сюди приходять зірки футболу,
політики, митці, відомі громадські діячі та красуні-моделі. Останні,
зазвичай, беруть участь у фотосесіях авторів і разом з ними охоче
роздають автографи. Місцевий салон - це справжнє шоу «нон-стоп»
автограф-сесії, змістовні коментарі та інтерв'ю на шпальтах газет та
журналів. Окрім сучасних французьких авторів, виставка широко
представляє творчість авторів та видавців з інших країн.
Французький ринок книговидання є надзвичайно ємним. Лише торік у
Франції видали близько 40 тис. нових книг, а на базі літературних творів
зняли 220 нових кінострічок.
Як повідомляв Укрінформ, Україна офіційно брала участь у роботі
Паризького міжнародного книжкового салону з 2012 року. На національному
стенді Українську державу представляли вітчизняні книговидавці та відомі
письменники сучасної української літератури.
Зокрема, Андрій Курков,
Юрій Андрухович, Любомир Дереш, Ірен Роздобудько Євгенія Кононенко,
Антон Кушнір, Тимофій Гаврилів, Лариса Денисенко, Марія Матіос, Євген
Положій, Іриса Ликович, Марина Гримич, Іван Рябчій, Сергій Жадан та
Дмитро Чистяк.
Маркіян Камиш, Ірена Карпа: Як зробити так, аби Україна була сексі
Алла Лазарева, Паризький книжковий салон: операція «впізнаваність»
Тиждень.ua, 30 березня, 2018
Цими днями на знаковій міжнародній виставці вперше було представлено
стенд держави Україна. Це гарна нагода зробити висновки та краще
зорганізуватися на майбутнє
Понад 1,2 тис. учасників із 50 країн світу. Попри те
що останніми роками Паризький книжковий салон помалу зменшується в
розмірах, він залишається знаковою літературною подією світу. За 37
років існування він привчив до себе видавців і читачів, пресу й публіку.
Кожен приходить сюди по своє: хтось по контакти, хтось по видовища,
хтось по рекламу, хтось по дозвілля. Автори гуртують довкола себе
читацьку аудиторію, держави користуються нагодою, щоб сформувати або
зміцнити свій імідж виробників якісного культурного продукту.
Книжковий салон для його організаторів — це не в останню чергу комерційна подія. Директор Себастьян Френо — людина доволі не публічна, фахівець із питань міжнародного бізнесу, маркетингових стратегій та комерціалізації мистецьких творів. Це до того, що участь у заході є вельми недешевою, а почесними гостями стають країни, які готові заплатити за цей статус від мільйона євро. Росія скористалася нагодою двічі: цього року та 2005-го. Чи має таке поняття, як честь, грошовий вимір — питання філософське. Але мова сьогодні не так про етичну складову роботи салону, як про результат, на який розраховують учасники та який здобувають у сухому залишку.
Невеликі стенди, по 20 м2, коштують на неповні п’ять днів від €15 тис. Якщо добре зорганізуватися, ця невеличка територія дає змогу розмістити ятку з книжками, організувати зустрічі з письменниками та майстер-класи для дітей. Щоб потрапити до конференц-залів, великих і маленьких, а також в анонси в мас-медіа, знадобляться додаткові інвестиції. Частину з них перекривають держави, але більше — потужні видавці або приватні спонсори.
Українська держава виділила на участь у цьому міжнародному заході $20 тис. Цього не вистачило, щоб покрити всі витрати невеликого стенда на 20 м2, врятувало кілька приватних пожертв. Український дебют вдався не в останню чергу завдяки дуже вдалому оформленню: ніжні, стильні, легкі, загадкові витинанки Дарії Альошкіної привертали увагу здалеку й слугували орієнтиром для всіх тих, хто волів потрапити саме до українців. Витинанки у формі величезних великодніх писанок зупиняли випадкових відвідувачів. Їх із зацікавленням роздивлялися, фотографували, а хтось залишався роздивлятися книжки, послухати дебати, познайомитися з письменниками та видавцями. Врешті, найбільшим успіхом, мабуть, варто вважати те, що впродовж трьох із половиною днів біля українського стенда було не проштовхнутися.
«До цього року Україна брала участь лише у двох таких заходах: у Венеції та Франкфурті, — розповіла в розмові з Тижнем директор Українського культурного центру в Парижі Наталя Кочубей. — Було непросто домогтися скасування обмежень на протокольно-іміджеві заходи, щоб потрапити на книжковий салон. За ці дні повз український стенд пройшли десятки тисяч людей. Багато хто зупинявся, чимало гостей відкривало для себе українську книгу. Крім можливостей професійного спілкування для видавців та письменників салон дає нагоду державам репрезентувати свою літературу як складову спільної культурної спадщини людства».
Французи — читаюча нація. Одна з тих, хто справді любить книжки та активно їх купує: за даними журналу L’Express, торік книгарні Франції розпродали 356 млн книжок. Українська частка в цій мозаїці поки що скромненька. Як її збільшити? Насамперед поширенням інформації про переклади українських авторів французькою. «На книжковому салоні бракувало людини, яка професійно займалася б комунікаціями, — пояснила Тижню завідувачка кафедри українських студій у Національному інституті Східних мов (INALCO), програматор українського стенду Ірина Дмитришин. — Тому ми не змогли потрапити до великих конференц-залів і не мали достатньої уваги французької преси. Наступного року цю позицію важливо передбачити».
На думку першого секретаря посольства України у Франції Ірени Карпи, щоб гідно зорганізувати український стенд наступного року, знадобилося б приблизно $35 тис. «Придалися б трохи більший стенд та обов’язково прес-аташе», — зауважила Ірена. На її думку, цілком доречно залучати до співпраці тих українських бізнесменів, які шукають співпраці із західними партнерами та могли б підтримати стенд. Не факт, що держава збільшить інвестицію з огляду на безліч інших потреб та пріоритетів.
$20 тис. за п’ять днів присутності на культурницькій події світового масштабу — це багато чи мало? Порівняно з бюджетом Міністерства інформаційної політики, чию роботу з-за кордону зовсім не видно, зовсім копійки. Імідж України, як і до появи цього загадкового відомства, формується від однієї яскравої події до іншої, від одного виграшного інформаційного приводу до наступного. Франція — держава з потужною культурою та цікавою до літературних новинок публікою. Гроші, вкладені в якісне інтелектуальне спілкування з французами, окупаються впізнаваністю країни. Для успішної дипломатії це якщо не половина, то добра чверть успіху.
Книжковий салон для його організаторів — це не в останню чергу комерційна подія. Директор Себастьян Френо — людина доволі не публічна, фахівець із питань міжнародного бізнесу, маркетингових стратегій та комерціалізації мистецьких творів. Це до того, що участь у заході є вельми недешевою, а почесними гостями стають країни, які готові заплатити за цей статус від мільйона євро. Росія скористалася нагодою двічі: цього року та 2005-го. Чи має таке поняття, як честь, грошовий вимір — питання філософське. Але мова сьогодні не так про етичну складову роботи салону, як про результат, на який розраховують учасники та який здобувають у сухому залишку.
Невеликі стенди, по 20 м2, коштують на неповні п’ять днів від €15 тис. Якщо добре зорганізуватися, ця невеличка територія дає змогу розмістити ятку з книжками, організувати зустрічі з письменниками та майстер-класи для дітей. Щоб потрапити до конференц-залів, великих і маленьких, а також в анонси в мас-медіа, знадобляться додаткові інвестиції. Частину з них перекривають держави, але більше — потужні видавці або приватні спонсори.
Українська держава виділила на участь у цьому міжнародному заході $20 тис. Цього не вистачило, щоб покрити всі витрати невеликого стенда на 20 м2, врятувало кілька приватних пожертв. Український дебют вдався не в останню чергу завдяки дуже вдалому оформленню: ніжні, стильні, легкі, загадкові витинанки Дарії Альошкіної привертали увагу здалеку й слугували орієнтиром для всіх тих, хто волів потрапити саме до українців. Витинанки у формі величезних великодніх писанок зупиняли випадкових відвідувачів. Їх із зацікавленням роздивлялися, фотографували, а хтось залишався роздивлятися книжки, послухати дебати, познайомитися з письменниками та видавцями. Врешті, найбільшим успіхом, мабуть, варто вважати те, що впродовж трьох із половиною днів біля українського стенда було не проштовхнутися.
«До цього року Україна брала участь лише у двох таких заходах: у Венеції та Франкфурті, — розповіла в розмові з Тижнем директор Українського культурного центру в Парижі Наталя Кочубей. — Було непросто домогтися скасування обмежень на протокольно-іміджеві заходи, щоб потрапити на книжковий салон. За ці дні повз український стенд пройшли десятки тисяч людей. Багато хто зупинявся, чимало гостей відкривало для себе українську книгу. Крім можливостей професійного спілкування для видавців та письменників салон дає нагоду державам репрезентувати свою літературу як складову спільної культурної спадщини людства».
Французи — читаюча нація. Одна з тих, хто справді любить книжки та активно їх купує: за даними журналу L’Express, торік книгарні Франції розпродали 356 млн книжок. Українська частка в цій мозаїці поки що скромненька. Як її збільшити? Насамперед поширенням інформації про переклади українських авторів французькою. «На книжковому салоні бракувало людини, яка професійно займалася б комунікаціями, — пояснила Тижню завідувачка кафедри українських студій у Національному інституті Східних мов (INALCO), програматор українського стенду Ірина Дмитришин. — Тому ми не змогли потрапити до великих конференц-залів і не мали достатньої уваги французької преси. Наступного року цю позицію важливо передбачити».
На думку першого секретаря посольства України у Франції Ірени Карпи, щоб гідно зорганізувати український стенд наступного року, знадобилося б приблизно $35 тис. «Придалися б трохи більший стенд та обов’язково прес-аташе», — зауважила Ірена. На її думку, цілком доречно залучати до співпраці тих українських бізнесменів, які шукають співпраці із західними партнерами та могли б підтримати стенд. Не факт, що держава збільшить інвестицію з огляду на безліч інших потреб та пріоритетів.
$20 тис. за п’ять днів присутності на культурницькій події світового масштабу — це багато чи мало? Порівняно з бюджетом Міністерства інформаційної політики, чию роботу з-за кордону зовсім не видно, зовсім копійки. Імідж України, як і до появи цього загадкового відомства, формується від однієї яскравої події до іншої, від одного виграшного інформаційного приводу до наступного. Франція — держава з потужною культурою та цікавою до літературних новинок публікою. Гроші, вкладені в якісне інтелектуальне спілкування з французами, окупаються впізнаваністю країни. Для успішної дипломатії це якщо не половина, то добра чверть успіху.
На Міжнародному книжковому ярмарку Salon du Livre у Парижі вперше за час війни відкрився український стенд
На щорічному Міжнародному книжковому ярмарку Salon du Livre у
Парижі вперше за чотири роки відкрився український стенд. Про це
розповіла відома українська письменниця родом з Черкас Ірена Карпа, яка
стала одним з його організаторів.
“Український стенд на Salon du Livre відкрився. Після чотирирічної
паузи, завдяки розумінню, роботі і фінансовій підтримці МЗС ми отримали
на це левову частку бюджету. Хай живе культурна дипломатія України! ”, –
радіє Карпа. Принагідно письменниця висловила вдячність партнерам, які
допомогли у оформленні виставки та висвітленні болючих питань
українських митців, що постраждали внаслідок окупації частини
українських територій: «Франко-українська компанія MAINO забезпечила не
тільки красу на стенді (витинанки, архітекрутна і дизайнерська
концепція) а ще й підтримала переклад антології літератури Донбасу,
книгу оповідань Сенцова».
«Концепція тапасів (блюд), що представляли би кожен куток України –
від Донбасу до Полтави, від Львова до Криму – моя. Коли звідусіль
виженуть, піду в весільні ресторатори», – жартує відома письменниця. «Зі
смішного – пані Наталю Шеремету, що робила нам кейтеринг, кликала до
себе накривати на столи за всі гроші росія, – продовжує Карпа тему
«кулінарного аспекту». – Вона відмовилася, і там усі лишилися голодні:
російський стенд велииикий і голий. А наш – малий, стильний і смачний».
При цьому письменниця знову жартує, інтригуючи тим, що гостей
українського стенду пригощали ще й секретною розробкою – «нано-салом»…
Натомість, віце-прем’єр-міністр України Павло Розенко, оцінюючи вклад
черкащанки у організацію українського стенду книжкового ярмарку в
Парижі, був максимально серйозним: « Можна випхатись на трибуну
чергового мітингу або штовхнути грізний спіч в ефірі чергового ток-шоу, в
стилі: «держава повинна», «держава зобов‘язана», «держава нічого не
робить…»
А можна просто мати шикарну ідею і тихо, без зайвого пафосу і потрясінь її реалізувати. І за мінімальної (але важливої) допомоги держави зробити фурор на одному з найважливіших культурно-мистецьких майданчиків світу!
Український стенд на Salon du Livre у Парижі відкрився завдяки Вашій, Ірена Карпа, енергії, завзяттю і небайдужості».
А можна просто мати шикарну ідею і тихо, без зайвого пафосу і потрясінь її реалізувати. І за мінімальної (але важливої) допомоги держави зробити фурор на одному з найважливіших культурно-мистецьких майданчиків світу!
Український стенд на Salon du Livre у Парижі відкрився завдяки Вашій, Ірена Карпа, енергії, завзяттю і небайдужості».
Ірина Дмитришин, Український стенд на Паризькому книжковому Салоні, День, 2 квітня 2018 р.
Кілька вражень про найбільшу інтелектуальну і комерційну подію літературного життя Франції
Салон завершився, ще кілька
днів у метро висіли афіші, але тепер зникли і вони, завішені новими
оголошеннями і подіями, а отже Салон остаточно відійшов у історію. Вже
з’явилося чимало відгуків і вражень, перші статистичні підсумки про
кількість відвідувачів, заходів, продажів щодо найбільшої
інтелектуальної і комерційної події літературного життя Франції.
Цьогорічний Салон став
знаковим для України. Кілька років тому, зусиллями українських видавців,
зокрема Анетта Антоненко і Нора Друк (Елеонора Симонова і Микола
Кравченко), Україна була представлена невеличким стендом. Востаннє у
березні 2014 року, після Майдану. Отже цьогорічний стенд не є першою
українською присутністю, але першою і давно очікуваною участю у якості
стенду держави Україна.
Український стенд на Паризькому книжковому салоні – продукт величезної
колективної роботи, де важило все, від найменшого внеску, будь-то
фінансового, фізичного чи інтелектуального. А починався він з шаленого
бажання лічених ентузіастів і нашою з Іреною Карпою зустріччю з
представником організаційного комітету Салону у жовтні минулого року.
Момент коли мрії стикаються з реальністю : мати стенд вимагає коштів і
команди готової працювати. На щастя, друге дозволило досягти першого.
Основне фінансування стенду надійшло від Міністерства закордонних справ,
попри те що Париж не закладався в бюджет як провідний книжковий захід,
зі справедливих міркувань преференції більш знакових на міжнародній
книжковій планеті виставок : Франкфурт і Болонья. І ця прем’єра можливо
також додасть на майбутнє державним структурам більшої гнучкості,
готовності перейти бюрократичні перепони: результат того вартий. Отже
перш за все треба подякувати дипломатичним представникам України у
Франції і всім тим хто працював, вболівав і вірив в Києві.
Стенд би не відбувася без заангажування, від перших днів, дизайнерської студії Маїnо,
яка займається промоцією українського дизайну у Франції і яка
погодилася взяти на себе оформлення стенду. А отже велика подяка
директору Олександру Старинському і, окрема, артдиректору Надін Кобилко,
яка розробила стенд з українськими меблями і мала геніальну ідею
використати витинанки Дар’ї Альошкіної. Саме поєднання елегантних ліній
сучасних меблів з поетичним світом витинанок, на чорному тлі, надало
стендові нестандартних і впізнаваних обрисів. Їх довершили світлини Юрія
Білака, відомого французького фотографа українського походження, які
тематично окреслили стенд : війна, Крим, Майдан, Донбас, українські
традиції. Ці теми повторювалися на великому екрані, серіями фотографій
які змінювали одна одну, змушуючи зупинитися в очікування наступного
кадру. Маїnо виступило також видавцем чудового альбому – Скриня. Речі сили
– французькою мовою (українське видання Старого Лева). Старовинна
скриня, принагідно привезена на Салон, була ще одним штрихом який
контрастував і водночас гармонійно доповнював стенд.
Стенд на Книжковому Салоні
це нагода для французьких видавців показати своїх авторів і книжки, а
для країн наголосити на багатстві і особливості своєї літературної
ідентичності. Там де для одних Салон - велика книгарня, для інших це
рідка можливість окреслити себе на літературній мапі. Тоді як центральна
частина зазвичай належить французьким видавництвам і країні зі статутом
запрошеного гостя, український стенд, згідно нашого вибору, мав за
сусідів Польщу і Німеччину, а також Угорщину і Марокко.
Останніми роками
французькою мовою вийшли книжки Андрія Куркова, Юрія Андруховича, Сергія
Жадана, Марії Матіос, Оксани Забужко, Андрія Кокотюхи, Маркіяна Камиша,
Софії Андрухович, а також чотири дитячих книжки видавництва Старого
Лева, до яких варто додати книжки французьких політологів, журналістів
про Україну і переклади знакових англосаксонських авторів на українську
тематику. Українська колекція у видавництві Арматан (Présence
ukrainienne, l’Harmattan) налічує близько сорока титулів. З’явилося
французьке видавництво з виразно українським акцентом – Синє і жовте
(Bleu et Jaune). Нарікати що нічого немає – кривити душею.
Більшість цих книжок були
представлені на стенді і продавалися, поряд з українськими книжками
видавництв учасників стенду, зусиллями Лізи Цинкевич, власниці української он-лайн книгарні.
Окрім продажу, важливою
складовою роботи стенду є власне промоція авторів, видань і, для
національних стендів, країн. Тому всі стенди організовують
автограф-сесії і різноманітні зустрічі з метою привернути увагу
відвідувачів і, відповідно, збільшити продажі.
Програма українського
стенду намагалася поєднати якомога більше аспектів, представити водночас
українських авторів, видавців і теми, якими сьогодні живе Україна і які
важливо було донести до французів. Спектр був не випадково широким, від
популярної літератури до правозахисної тематики. Користуюся нагодою щоб
подякувати всім хто погодився взяти участь, авторам і модераторам
(французам і, особливо, чудовим франкофонам І. Славінській, В.
Єрмоленку, І. Карпі, Н. Кочубей, О. Ящук-Коде): завдяки їм всі без
винятку зустрічі пройшли цікаво і змістовно. А також вибачитися за
власну (малоприємну) роль контролера, який підганяв, відгонив, закликав
до дотримання графіку, але щільність програми вимагала чіткої поваги
часових рамок, щоб щогодинні зустрічі, оголошені у програмі відбулися, і
відбулися вчасно.Адже їх було впродовж трьох днів 19, від зустрічей з
письменниками (А. Кокотюха, А. Курков, Б. Образ, Я. Мельник, С.
Андрухович, Г. Шиян, І. Карпа) і презентацій нових видань (Скриня. Речі сили у надзвичайному музичному супроводі лірника Гордія Старуха, Антологія Донбасуз Володимиром Рафєєнко, П’ятдесят років спротиву, Кримські татари від депортації до повернення,
1941-1991 Гульнари Бекірової), до мастер класів для дітей навколо
українських традицій – скрині з Н. Кобилко і витинанок з Д. Альошкіною,
чи розмальовок з О. Ящук-Коде і дискусії на недитячу тему війни навколо
французького видання Війна яка змінила Рондо з А. Серром. Ми підкреслили
приклади успішної співпраці між французькими і українськими видавцями –
Мар’яна Савка / Ален Серр і зустріч з одним з найпопулярніших
франкомовних письменників і драматургів, Еріком-Еманюелем Шміттом, чиї
прозові твори і п’єси тішать українських шанувальників стараннями
видавця Анетти Антоненко і перекладача і агента Івана Рябчія. Обидві
зустрічі відбулися у надзвичайно теплій атмосфері, яка дає обіцянку
нових проектів. Важливі для України теми війни обговорювалися на
зустрічах з фотографами і журналістами (Ю. Білак, Р. Яґобзаде, Р. Рижка,
А. Ґіймоль), письменником Володимиром Рафєєнком і на потужній зустрічі
організованій філософом і журналістом Володимиром Єрмоленко, який
представив книжку присвячену протидії фейкам (спільно зі співзасновницею
Стоп-фейк Тетяною Матущак) і проект реабілітації через письмо – Голос війни
– за участі двох ветеранів, Ірини Цвіли і Біжана Шаропова. Дискусія з
цими світлими і життєрадісними людьми продовжилася поза стінами Салону,
на спеціальному вечорі в Українському культурному центрі.
Український стенд був
яскравим і небуденним, що не так легко у величезному моносалоні, де всі
пропонують ідентичний продукт. Біля нас завжди було людно і стенд
нерідко не був у змозі вмістити всіх бажаючих, яким доводилося слухати
стоячи. За Андрієм Курковим вдячні читачі ходили, як завжди, безупинно.
До нас підходили представники інших стендів, висловлювали захоплення,
запрошували до співпраці, участі на інших салонах, літературних
конкурсах чи з проханнями порадити українських авторів. А отже стенд
став своєрідною візитною карткою і запорукою подальших проектів. Адже
йдеться передусім про тривалу роботу і портібно буде не один рік сталих
зусиль щоб вибороти належне місце у літературній Європі.
Дні Салону, це великий
вулик, де перетинаються всі актори книжкового ринку. І важливо на ньому
бути, вести спілкуванні і обміни, ловити атмосферу, тенденції. І момент!
Україна цього року ним скористалася, коли Ірена Карпа, радник з питань
культури, подарувала президентові Макрону книжку оповідань Олега Сенцова
і отримала його обіцянку підтримки зусиль спрямованих на визволення
нашого режисера. У мене немає сумнівів що українські політики і
дипломати роблять для цього все необхідне, але така нагода є вагомим
внеском.
Український стенд
найчастіше кваліфікували як маленький, але гордий. І це ще один важливий
момент : питання не тільки у грошах, а і в душі яку в нього вложили.
Можна було придбати готовий стенд, і таких безликих близнюків не
бракувало. Можна витратити купу грошей і мати стенд який нагадуватиме
орвелівську ферму. Можна апелювати до культури, але коли країна
припускається грубих порушень міжнародного права, адекватна реакція і
відповідні іміджеві втрати, як от відмова президента країни організатора
відвідати стенд запрошеного гостя, будуть.
Цьогорічна участь була
також важливим внеском у майбутнє : відтепер Україна не буде
“неідентифікованою” країною, а партнером здатним запропонувати гарний
стенд і належну програму. І немаю сумніву що сотні людей, які зупинялися
і фотографували стенд, витинанки, світлини, гортали книжки, зупинялися
послухати, тягнули канапку чи келих вина, пов’язуватимуть з Україною
позитивні емоції.
Про що говорили
організатори українського стенду після закриття Салону ? Про те, що
наступного року варто брати більший стенд, що треба обов’язково
заангажувати прес-аташе, домогтися запрошення на великі загальні сцени,
яких нам цього року не довірили. І ці погляди у майбутнє якнайкраще
свідчать про те що цьогорічний український стенд, безумовно, успішний,
готовий до нових викликів. І що восени почнеться нова сторінка і багато
праці.
Ірина Дмитришин, програматор українського стенду, перекладач
(c) MFA Ukraine |
(c) Harmattan |
Посольства України у Французькій Республіці |
Ambassade d'Ukraine en France |
На книжковому Салоні в Парижі українські письменники та перекладачі з успіхом презентували свої твори
RépondreSupprimerНа 33-у книжковому Салоні в Парижі українські письменники та перекладачі з успіхом презентували свої твори.
Особливий резонанс викликала антологія української поезії «Сонячні кларнети» французькою мовою, перекладена й упорядкована письменником, членом-кореспондентом Європейської Академії наук, мистецтв і літератури (Париж) Дмитром Чистяком.
В цій ошатній книжці франкомовному світові представлено вірші Павла Тичини, Миколи Вінграновського, Тараса Мельничука, Василя Голобородька, Миколи Воробйова, Віктора Кордуна, Василя Слапчука, Ігоря Павлюка, Івана Андрусяка, Сергія Пантюка, Дмитра Дроздовського, Анни Багряної, Любові Голоти, Михайла Сидоржевського, Дмитра Чистяка та інших відомих українських поетів, зокрема й чернігівців Сергія і Тетяни Дзюби. Антологія вийшла в Парижі, у престижному видавництві «Institut culturel de Solenzara» за редакцією професора Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олени Соломарської та академіка Європейської Академії наук, мистецтв і літератури Атанаса Ванчева де Трасі.
Киянин Дмитро Чистяк відомий як автор поетичної збірки «Надсадний сад» (українською та французькою мовами), книжок перекладів творів
М. Метерлінка, Марґеріт Юрсенар, Ф. Емманюеля, П. Віллемса, Анн Перр’є, Б. Мозетича та ін. За «високохудожнє відтворення текстів франкомовної бельгійської літератури та внесок у її розвиток за кордоном» відзначений найвищою перекладацькою нагородою Королівства Бельгія – Премією Міністерства культури Федерації Валлонія-Брюссель (2012). А цього року талановитий письменник став лауреатом Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф».
«Франкомовний світ дедалі більше українізується. Саме таке враження (хай і в деякій мірі гіперболізоване) справив цьогорічний книжковий Салон у Парижі (21-25 березня), на якому мав нагоду побувати і я, – розповідає Дмитро Чистяк. – Запам'яталися, зокрема, творчий вечір Ірен Роздобудько, Ігоря Жука та Марини Гримич у бібліотеці імені Симона Петлюри, дискусія «На кордонах із Європою: Україна» за участю директорки фестивалю «Європейські літератури» Софі Жюльєн, презентація програми підтримки перекладів Фонду «Open Ukraine» головою наглядової ради Терезією Яценюк, автограф-сесії українських авторів. До того ж, 25 березня відбулася творча зустріч письменників Ірен Роздобудько, Марини Гримич та барда Ігоря Жука в Палаці Ради Європи у Страсбурзі, а 26-го – наш з Іваном Рябчієм творчий вечір у франкомовній секції бельгійського ПЕН-клубу в Брюсселі за участю голови ПЕН-клубу Юґетти де Броквіль та професора Левенського університету Мішеля Оттена».
За дорученням Президії Академії наук вищої освіти України Дмитро Чистяк вручив диплом академіка всесвітньо відомому албанському поетові з Бельгії Єтону Келменді – за визначний внесок у розбудову українсько-бельгійських та українсько-албанських літературних і наукових зв’язків.
Українські письменники й перекладачі сподіваються, що, попри будь-яку політичну погоду, наступного року наша держава знову матиме свій стенд на книжковому Салоні в Парижі. Дмитрові Чистяку та його колегам хочеться вірити, що на цьому чудовому святі Книги у славний ювілей Тараса Шевченка зазвучать французькою геніальні вірші Кобзаря.
Сергій СТАРИЙ
https://www.cult.gov.ua/news/na_knizhkovomu_saloni_v_parizhi_ukrajinski_pismenniki_ta_perekladachi_z_uspikhom_prezentuvali_svoji_tvori/2013-04-09-4274