...

mardi 30 juin 2020

Warubu Bdrum'bgu dans les traductions de E.A.



Warubu Bdrum'bgu (John Williams), 1884-1927

New-Yorkais, natif de Harlem, John Williams fait ses études en Europe (et notamment il suit des cours de linguistique comparée à la Sorbonne). Fleuve, 1916, son premier recueil, réunit des poésies écrites en anglais et en français à peu près à part égales. Les critiques s'accordent pour noter l'influence de Mallarmé sur le jeune poète. Se tournant de plus en plus vers ses racines, il prend le nom africain de Warubu Bdrum'bgu et part pour l'Afrique pour ne plus jamais quitté ce continent dont il est le fils. Il passe le reste de sa vie à collecter le folklore africain, dont de plus en plus s’imprègne sa poésie. Dans les recueils Les Crocodiles, 1924, Boumba, 1926, à l'exception des quelques poésies en français dans Boumba, Warubu, le pan-africain, choisit l'anglais pour s'exprimer.


Warubu Bdrum’bgu
Варубу Бдрумбґу

Oleh Koverko


Oleh Koverko
Олег Коверко

Amante

Mon baiser –
ressens-le – lame froide.
Sur moi festoie la sarabande
des misérables barbares de la ville.
Je recueille
les danses grimaçantes de leurs corps
de mes mains,
de ma bouche,
de mon vagin
et les place
dans le coffre aux trésors des jouissances.

Je me sens accomplie.
Je me sens utile.

dimanche 28 juin 2020

Leonid Poltava, Lamentations au–dessus des ruines du Louvre


Interlude romantique. Parlons peu, parlons ruines. Celles du Louvre, celui d'avant la Pyramide, les ruines d'avant.

Leonid Poltava
Леонід Полтава

Lamentations au–dessus des ruines du Louvre

Gardien de la beauté, gardien des choses éternelles,
Ô Louvre immortel !

samedi 27 juin 2020

Maria Revakovytch, "Dans le havresac du voyageur"

Maria Revakovytch
Maria Rewakowicz
Марія Ревакович

Précédent quelques poésies de chacun des six membres du Groupe de New York, ceux du premier cercle. Il n’est sans doute pas inutile de présenter aussi ceux du second cercle. "Le second cercle – cinq poètes – et les deux ensemble [avec le premier] qui font douze" pour citer Youry Tarnavsky


Nommément : Youry Kolomyiets, Oleh Koverko, Marko Tsarynnyk, Roman Baboval, Maria Revakovytch.  

Maria Revakovytch 
tiré du recueil "Dans le havresac du voyageur",
Editions du Groupe de New York, New York, 1987

La mère brodait
un destin
en point de croix
à son enfant.
Il en est resté
un désir dentelle
couleur bleu du ciel
et celle de la feuille d’automne

* * *

jeudi 25 juin 2020

Genia Vassylkivska, Poète


Genia Vassylkivska
Женя Васильківська

Poète


 










Tes lèvres – trame, où paraitront
des fleurs. Sans les tiges.
De rubans transparents d'un azur sans nuages,
la croix recouverte.

mercredi 24 juin 2020

Genia Vassylkivska, Couché


Genia Vassylkivska
Женя Васильківська

Couché

Tout son or rejeté, l’automne,
sans fard, sans cils, sans fond. Comme la nuit.
Ce n’est que le frou-frou des feuilles,
Ce n’est que jadis.

mardi 23 juin 2020

Emma Andievska dans d'autres traductions de Vira Vovk




Emma Andievska
Emma Andiewska
Tradução -
Wira Selanski
(Wira Wowk)
Vira Vovk 







A cápsula da papoula da palavra, o talo da ira.
Havia nuvem, e agora só pétalas.
Distâncias entre os talos, distâncias entre as galáxias.
Só para que
A teia da aranha vermelha cubra a clara do ovo chorosa ?

Genia Vassylkivska, Le chant des sans-abri

Genia Vassylkivska
Женя Васильківська

Le chant des sans-abri

Entre deux poissons
les ponts ne sauraient tenir...
      (« Nous sommes tous blessés,
      Et aucun d’entre nous ne guérit »).

lundi 22 juin 2020

Youry Tarnavsky, Violettes


Youry Tarnawsky
Юрій Тарнавський

Violettes

Les violettes elles aussi
ont une vie,
un nom
pour le passeport,
rempli de béances,
des ventres,
qui digèrent,
les rogatons
des âmes,
des entrailles
dont les doigts
imitent la forme,
les nerfs,
avides,
à pleines dents
mordant la chaire...

Genia Vassylkivska, Au Sud


Genia Vassylkivska
Женя Васильківська

Sud


Par terre, déchiquetés,
triptyques tordus,
divinités indispensables des fourrés.

samedi 20 juin 2020

Khalid Khatami dans les traductions de E.A.

Khalid Khatami
خالد خاتمی
Халід Хатамі













De tes amants je ne veux rien savoir.
Je suis ton seul, même si tu n'es pas à moi.
Tu n'es pas là, là, là, la - la, la - la.
Et je ne peux te voir qu'en rêve.
Je te veux tant – mon corps en disparait.
Te caresser, ô mon Baal métallique, –
Permets que je te respire, que je t'aime, –
La nuit. Encore la nuit.
– Flacons de vin trainant par terre.

vendredi 19 juin 2020

Bohdan Roubtchak, Il te faut une solitude plus grande...

Bohdan Roubtchak
Богдан Рубчак


Il te faut une solitude plus grande
que celle d’entre les quatre murs :
il te faut désormais en toi-même
te mettre à genoux. Pour toujours.

jeudi 18 juin 2020

Avec le gouvernement futur de la Russie nous aurons, si possible, des rapports amicaux...

Représentant oukraïnien à Paris :

   Avec le gouvernement futur de la Russie nous aurons, si possible, des rapports amicaux...

 ...et nous envisagerons bien volontiers une union économique, mais à la condition de traiter d'égal à égal, sans que notre indépendance absolue soit diminuée.

Lessya Oukraïnka, Hedera vulgaris (l'original)

Навіщо здався плющ на самотині ?
A propos de ruines une fois encore.
                                          Confession d'un tueur en série.
Drame de l'amour possessif à l'oukraïnienne.
                                          De l'Oukraïnienne, Lessya. Hedera vulgaris.

Bohdan Roubtchak, Gethsémani

Bohdan Roubtchak
Богдан Рубчак

Dans les jardins de Gethsémani




L'arbre vivant, autour de lui s’est lovée une liane :
Dans l’affliction – Jésus, embrassé par Judas, le Puissant.
Piteux, les frères assemblés entreprennent l’hosannah,
les mercanti braillards réclament un miracle.

mercredi 17 juin 2020

Ainsi parlait Djalapita (trois fragments)

Instrumentaire spirituel de Djalapita
 « L'homme prit conscience de posséder une âme après que fut inventé l'oreiller » dit Djalapita.

Bohdan Roubtchak, Au Poète


Bohdan Roubtchak
Богдан Рубчак
Au Poète


1
Aujourd’hui
j’ai posé une feuille sur ma paume
et j’ai songé à toi, Bohdan Ihor Antonytch :
que tu n'y sois à l’étroit,
toi qui  étais le sans-peur
en étant hanneton.

lundi 15 juin 2020

Bohdan Roubtchak, Miniatures nocturnes

Bohdan Roubtchak
Богдан Рубчак


Miniatures nocturnes
(à la façon des haïku)

1 (Les gens)


Mon frêle esquif
Croise d’autres esquifs :
   Et entre nous – l’abysse.

dimanche 14 juin 2020

vendredi 12 juin 2020

Aristodemos Likhnos dans Novi Poeziï

Aristodemos Likhnos
Αριστόδημος Λύχνος
Арістодемос Ліхнос

1. Moi, dont le nom... 2. Satisfaction 3. Epitaphe



Moi, dont le nom fait qu'une bouche est impure,
je suis entré ce jour en cette ville.
La ville dormait, et seuls à la fenêtre,
des impuissants scrutaient les rues désertes
où je marchais.

Patricia Kilina, Horreur

Patricia Kilina
Патриція Килина




Жах
Horreur

Що робити сьогодні ?
Дивитися на море, як воно творить пісок ?

jeudi 11 juin 2020

Patricia Kilina, Propagande

Patricia Kilina
Патриція Килина



Propagande

 

Mes ancêtres ont tous été tués
on vient de le dire à la radio
et je suis surprise d’exister.

mercredi 10 juin 2020

Patricia Kilina, quelques Poésies minimales

(dont certaines agrémentées de traductions françaises, les №№ 11, 34, 38, 43, 54, 56, 58 et 60)

Patricia Kilina
Патриція Килина


Poésies minimales (florilège)



Patricia Nell Warren, LA, USA, 2009

mardi 9 juin 2020

Patricia Kilina, Les immeubles sont tombés

Patricia Kilina
Патриція Килина



Immeubles tombés

Père a dit
que les immeubles sont tombés dans le soleil couchant
comme les pierres tombent dans la mer,
et dont la lune est une gouttelette.

Photo: Christoph Gerigk courtesy Franck Goddio/Hilti Foundation

lundi 8 juin 2020

"... l'oukraïnien au centre de toutes choses." à la radio, à paris, aujourd'hui



Un beau geste de charité humaine. Un Oukraïnien, d'ailleurs qu'il soit Orthodoxe ou Greco-Catholique, Catholique, Juif ou Musulman, fervent Païen ou bien Oukraïnien commun comme moi, comme toi peut-être, et fut-il le plus miséreux des hommes, le plus nécessiteux, un sans-le-sou Oukraïnien, un sans-dents sans abris, fut-il réduit à la mendicité dans la ville lumière, quel qu'il eût été jusque là, un Oukraïnien viendra toujours en aide à son prochain, d'une petite pièce, d'un bon conseil, d'un rien, combien même ledit prochain serait un communiste de droite et même, horibili dictu, un trotskiste d'extrême-droite, lecteur du Figaro, bavard, parisien.
   Francophone comme un coq.

8  juin 2020, document France Inter :

Patricia Kilina, Tiye

  Patricia Kilina
Патриція Килина


B7Ô Tiye

Z4iIl ne reste rien de toi
que tes lèvres marmoréennes,  
grâce à elles nous mesurons ton amour et retrouvons
ites baisers, égarés dans les galeries muséales.

U33

samedi 6 juin 2020

Bohdan Boïtchouk, Lorsqu’on demandera après moi...

 Bohdan Boïtchouk
Богдан Бойчук






   S’ils demandent après moi, dis-leur : il avait à faire dans l’au-delà.

Sokan

Lorsqu’on demandera après moi,
Dites-leur

Que : les flots caressent la pierre de leur saudade
Et continuent leur cours,

vendredi 5 juin 2020

Bohdan Boïtchouk, Guérison

 Bohdan Boïtchouk
Богдан Бойчук


Guérison
Toi qui guéris,
prends donc mon âme,
maroufle les fissures -
les doutes, les désespoirs, les peurs,
afin qu'elle brille
comme une coupe
pleine
de Toi.


jeudi 4 juin 2020

On dirait qu'un siècle est passé en un clin d’œil

Il y a cent ans dans la presse oukraïnienne :


En France, interdiction gouvernementale faite aux filles métropolitaines de se marier avec des Grain-de-riz.
 ...
Aux Etats Unis, statistiques fédérales concernant l'épidémie de grippe ayant ravagé le pays. Un demi million de victimes.


Quelques brèves de la presse oukraïnienne en 1920.

Bohdan Boïtchouk, La pierre et la vie

 Bohdan Boïtchouk
Богдан Бойчук


La pierre et la vie

Le printemps soufflète
cette église au visage
en recouvrant le mur de vigne sauvage.

mercredi 3 juin 2020

Bohdan Boïtchouk, La Poésie

Bohdan Boïtchouk 
Богдан Бойчук


La Poésie

 
Une inhumaine lumière,
à la machette le torse,
et dans le cœur s’est enfoncé 
le mot.


Depuis, jusqu’à ta fin dernière,
te fera mal
ton corps
débile,
mais ce pendant que dans tes veines
cette pulsation en bleu, la certitude :

mardi 2 juin 2020

Bohdan Boïtchouk, Presqu’une berceuse

 Bohdan Boïtchouk
Богдан Бойчук
Майже колискова



Хлопчик : Мамо, сонце знов заснуло на сосні.
Мати :       Заснуло, сину, між гілками.
Хлопчик : І гріє там хрущів ?
Мати :       З жучками.