Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти ! Доле, де ти ?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої, злої !
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити !
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув !
Доле, де ти, доле, де ти ?
Нема ніякої !
Коли доброї жаль, Боже,
То
дай злої ! злої ! 21.XI.1845
|
Passent
les jours, passent les nuits,
Passe
l’été. Chuchotent
Les
feuilles jaunies, se ferment les yeux,
S’endorment
les pensées, le cœur s’est endormi,
Le
monde dort, et je ne sais plus :
Est-ce
que je vis ou suis-je à l’agonie
Ou
bien en vain je traîne de par le monde
Car
je ne pleure plus, je ne ris plus…
Où
est mon sort ? Où donc est-il ?
Je
n’en ai pas !
Si
tu n’as plus de sort heureux, Seigneur,
Donne-moi
un sort méchant !
Celui
qui marche ne le laisse pas dormir
Ni
s’arrêter son cœur
Ni
par le monde traîner
Comme
un billot pourri.
Mais
laisse-moi vivre, vivre avec le cœur
Aimer
les gens,
Sinon…
laisse-moi maudire
Et
embraser le monde !
Oui,
c’est terrible d’avoir les fers aux pieds,
En
geôle passer sa dernière heure,
Mais
pire encore est de dormir, dormir,
Dormir
en liberté –
Et
s’endormir pour toujours
En
ne laissant nulle trace,
Aucune.
Qu’importe alors
Que
d’être en vie ou d’être mort ?!
Où
est mon sort ? Où donc est-il ?
Je
n’en ai pas !
Si
tu n’as plus de sort heureux, Seigneur,
Donne-moi
un sort méchant !
Traduction (Oles Masliouk) parue dans Mykola Khvylovy, La Route et l'Hirondelle, Monaco, 1993, pp. 234-235
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire