1871-1913
Sappho
La belle
Sur le rocher
Dessus les flots,
Resplendissante,
Couronnée de laurier,
Une lyre à la main.
Sappho
La belle
Sur le rocher
Dessus les flots,
Resplendissante,
Couronnée de laurier,
Une lyre à la main.
Товаришко ! хто зна, чи хутко доведеться
Провадить знов розмови запальні,
Нехай, поки від них ще серце б’ється,
Я вам на незабудь спишу думки сумні.
От, може, вам колись, – часами се буває, –
Розглянути старі шпаргали прийде хіть,
Ваш погляд сі щілки, блукаючи, спіткає
І затримається при них на мить.
І вам згадається садок, високий ґанок,
Летючі зорі, тиха літня ніч,
Розмови наші, співи й на останок
Уривчаста, палка, завзята річ.
Не жаль мені, що се вам нагадає
Запеклої ненависті порив.
Що ж ! тільки той ненависті не знає,
Хто цілий вік нікого не любив !
Згадати тільки всі тяжкії муки,
Що завдали борцям за правду вороги, –
Кому ж не стиснуться раптово руки
Від помсти лютої жаги ?
Ні, жаль мені, що й сей порив погасне,
Як згасне все в душі невільничій у нас.
Ох, може б не було життя таке нещасне,
Якби вогонь ненависті не гас !
Лагідність голубина, погляд ясний,
Патриція спокій – не личить нам.
Що вдіє раб принижений, нещасний,
Як буде проповідь читать своїм панам ?
Так, ми раби, немає гірших в світі ! Феллахи, парії щасливіші від нас, Бо в них і розум, і думки сповиті, А в нас вогонь Титана ще не згас. Ми паралітики з блискучими очима, Великі духом, силою малі, Орлині крила чуєм за плечима, Самі ж кайданами прикуті до землі. Ми навіть власної не маєм хати, Усе одкрите в нас тюремним ключарам. Не нам, обідраним невільникам, казати Речення гордеє: «Мій дом – мій храм !»
|
Oui, nous sommes esclaves Il n’en est pas de plus malheureux, Plus heureux sont les parias et les fellahs Car leurs idées et leur âme sont assoupies Chez nous le feu des Titans n’est pas éteint encore. Paralytiques aux yeux flamboyants Nous avons l’âme grande et les forces faibles Enchaînés nous nous sentons des ailes d’aigles, Nous n’avons même pas notre propre maison Tout appartient à nos geôliers. Ce n’est pas à nous, esclaves dépouillés De dire fièrement : ma maison est mon temple !
Extrait traduit par le comte M. Tyszkiewicz Première publication de l’extrait dans le périodique suisse L’Ukraine, 1917 Reprise dans M. Tyszkiewicz, La littérature ukrainienne, Berne, 1919, pp.144-145 |
25.ІІ.1871-1.VIII.1913
Mélodies juives
Єврейські мелодії
І
Як Ізраель діставсь ворогам у полон,
то рабом своїм бранця зробив Вавилон.
І, схиливши чоло, подоланні борці
переможцям своїм будували дворці.
Le 26 février dans le calendrier oukraïnien
26 лютого, державне свято України
25.ІІ.1871-1913
В’язень
Сидить в темниці в’язень самотний
І скрізь блукає поглядом, смутний:
То по закуренім низькім склепінню,
То по стіні, по брудному камінню.
Над головою в нього розпустила
Нудьга свої широкі сиві крила.
Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka
Les enfants de Rivne interprètent "Contra spem spero !" en oukraïnien et en polonais, bélarus, tchèque, arménien, géorgien et hébreu :
Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka
Lessya Oukraïnka
25.II.1871-1.VIII.1913
Victoire
Longtemps je ne voulus profiter du printemps,
Je ne voulais point l’écouter
Et ses discours doux, séduisants et charmants,
Je craignais de les prendre en mon cœur.
« Non, je me fais point signe, printemps, disait-je,
Ne me charme pas et ne me flatte en vain.
Que me fait cette beauté joyeuse et claire
Quand j’ai le cœur sombre et triste. »
Et le printemps sussurait : « Ecoute-moi !
Tout profite de ma forte puissance :
Le bois touffu déjà ne pense plus au triste hiver
Et il fait le coquet en une parure verte ;
Le nuage a retenti de la foudre sonore
Et le feu de l’éclair l’illumina ;
La terre noire disparait sous les primevères…
Je donne à tous mes faveurs, comme une reine.
Puisse ton cœur obscur connaître aussi la vie
Et répondre à mon chant joyeux,
Car tout ce qui vit vibre avec lui,
Et ton cœur est vivant puisqu’il bat ! »
Tout bas la pensée murmure : « Ne crois pas à ce printemps ! »
Mais son avertissement est vain…
Déjà rêves et chants ont pénétré en moi !
Printemps, printemps, j’avoue : c’est toi qui as vaincu !
Traduction de Antoine Martel
Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka
Traduit par Kaléna Houzar - Uhryn
Maryana Maksymiak
Мар'яна Максим'як
argentina dreaming
je veux me réveiller auprès de l'Océan
dans une maison toute blanche
aux fenêtres d'azur
A la petite Marianne