塔拉斯·谢甫琴科
当我死了的时候
——遗嘱——
当我死了的时候,把我在坟墓里深深埋葬,
在那辽阔的草原中间,
在那亲爱的乌克兰故乡,
好让我能看见一望无边的田野,
滚滚的德聂伯河,还有那些峭壁和悬崖;
好让我能听见奔腾的河水,
怎样日日夜夜在喧吼流荡。
当河水把敌人的污血,
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……,
只有那时候,我才会离开
祖国的田野和山岗,
我要一直飞向
上帝所在的地方,
但在这个日子来到以前,
我决不会祈祷上苍。
将我埋葬以后,大家就奋身起来,
把奴役的锁链粉碎精光,
并且用敌人的乌血
来浇灌自由的花朵。
在伟大的新家庭里,
在自由的新家庭里,
愿大家不要把我遗忘,
常用亲切温和的话语来将我回想。
——1845年12月25日于彼烈雅斯拉夫古城
译者:戈宝权
★ 中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 劳动者的诗和斗争的艺术... Га ?
★ 中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 劳动者的诗和斗争的艺术... Га ?
https://www.marxists.org/chinese/reference-books/poems-of-struggle/ukraine-shevchenko.htm
塔拉斯‧舍甫琴科的诗在二十年代时,郭沫若也曾翻译过。中国有40位以上学者翻译介绍过舍甫琴科的作品,特别是鲁迅、郭沫若、茅盾、周作人、萧三、戈宝权等名家均参与过。
遺囑
當我死後
請將我埋葬吧
在遼闊的烏克蘭平原中
我的墓碑高高豎立於
這田原、這無盡的草原
這第聂伯、這峭壁
如此我可目睹,感受到
她氣勢洶洶的怒號。
當她從烏克蘭溢出
流到那藍色的汪洋
敵人的鮮血...我繼而離開
這田地、這山-
我將留下他們而獨自飛翔
到那神的住處
祈禱...但直到那一刻
我仍然是不了解神。
將我安葬和站起來吧
衝破那枷鎖
以暴君們的鮮血
噴灑在你們自由的種子上。
在偉大的家庭中
在新生自由的家庭中
以善良溫柔的言語
請不要忘記我。
当我死了的时候,
把我在坟墓里深深地埋葬,
在那辽阔的草原中间,
在我亲爱的乌克兰故乡,
好让我看见一望无边的田野,
滚滚的第聂伯河,还有峭壁和悬崖;
好让我听见奔腾的河水
日日夜夜在喧吼流淌。
当河水把敌人的污血
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……
只有那时候,我才会离开
祖国的田野和山岗——
我要一直飞向
上帝所在的地方,
但在这样的日子到来以前,
我觉不会祈祷上苍。
把我埋葬以后,大家要一致奋起,
把奴役的锁链粉碎的精光
并用敌人的污血
来浇灌自由的花朵。
在伟大的新家庭里,
在自由的心家庭里,
愿大家不要把我遗忘,
常用亲切温暖的话语将我回想。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire