До французької літератури твори Шевченка доходили поволі й не осягнули й досі того ступеня поширення, що його мають, напр., у літературі анґлійській чи німецькій.Головної причини цього стану треба, на нашу думку, шукати у національній психіці французів.Іван Дубицький, Шевченко у французькій мові, 1938
А твори Богдана-Ігоря Антонича й поготів.
А пропо,
Богдана-Ігоря Антонича
німецькою знають завдяки зусиллям шановних перекладачів, а саме :
En traductions allemandes par
In deutscher Übersetzung von
Wolodimir Deržawins
Hans Kochs
Elisabeth Kottmeiers
Anna-Halja Horbatsch
Alois Woldan & Stefan Simonek
Maria Weissenböck & Uwe Kolbe
Alfred Sproede
Adrian Wanner
Irena Katschaniuk-Spiech
Gedichte von Bohdan-Ihor Antonyč in deutscher Übersetzung (ein chronologischer Abriss) 08.01.2016
Cf
- МЛ Іваницька - МІСЦЕ ОСОБИСТОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА В УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИХ ЛІТЕРАТУРНИХ ВЗАЄМИНАХ Київ, Kyïv, 2012
- Тимофій Гаврилів, Переклади з української мови німецькою мовою з 1991 до 2012 (дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform), Київ, Kyïv, 2013 <До найважливіших дослідницьких майстерень, що займаються українською літературою, як і раніше належать відділ славістики у Грайфсвальді, чиї нерегулярні випуски «Грайфсвальдських збірників україністики» є центральним виданням, присвяченим дослідженням в українській літературі, а також Інститут славістики Віденського університету. Рольф Ґьобнер, літературознавець, який працював протягом десятиліть у Грайфсвальді, переклав на німецьку мову «Кирпатого мефістофеля» Володимира Винниченка, опублікувавши твір у берлінському видавництві «Rütten und Loening» у 1994 р. Формується тенденція: перекладом української літератури на німецьку мову займаються літературознавці, які досліджували цю літературу також у контексті історії, теорії та порівняльних наук. Так «Музей покинутих секретів» Оксани Забужко був перекладений славістом із Грайфсвальду Александером Кратохвілем, чиї порівняльні статті про Освальда Шпенґлера і Миколу Хвильового стали кроком уперед для українських студій, як і роботи віденських професорів Алоїза Вольдана, Штефана Сімонека і Міхаеля Мозера. >
- Іван Рябчій, Глухоніма література. Кого з українських письменників перекладають, знають і читають у Європі, 2010
- Unendliche felder, Schewtschenko, Ukrainka, Franko, Antonytsch, Ianiw, Katschurowskyj, Kalynets, Senyk, Kostenko, Pavlytschko, Lupij, Kaminezkij, Sulym, Baj, Bohdan, Ternopil, 2010
____________________________________________________ Різне
Відень, 24 листопада 2010 р.
Декламація віршів німецькою мовою: Надя Век М.А.. маг. Стефанія Вайсманн :
24.ХІ.2010 Колоквіум "Богдан-Ігор Антонич (1909-1937), аспекти його творчості" у Відні
Історична правда з Вахтангом Кіпіані: Богдан-Ігор Антонич
Невідомі сторінки біографії одного із найгеніальніших поетів XX століття відкриє письменник Юрій Андрухович
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire