Les belles-lettres
oukraïniennes en français disponibles en téléchargement gratuit sur twirpix.com.
Le catalogue apparemment complet des éditions « Dnipro », Kyïv,* et cinq titres parus dans les pays francophones :
Taras Chevtchenko, Le Peintre, Gallimard, Paris, 1964
Ivan Franko, Moïse, édition du
traducteur (A.Swirko), Bruxelles, 1969
Mykhaïlo Kotsioubynsky, Les
Ombres des ancêtres oubliés et Sur le rocher, PIUF, Paris, 1970
Lessia Oukraïnka, L’Amphitryon
de pierre, édition du traducteur, Bruxelles, 1974
Mykola Khvylovy, La Route et
l’hirondelle, Du Rocher, Monaco, 1993
The review does not include translations into French performed in the USSR, in Dnipro publishing house in Kyiv (in particular, translations by Kazymir Shimansky and Jeanette Maksimovich) or in Moscow. Mostly such translations were about Ukrainian classical authors (Shevchenko, Franko, Ukrainka) or fairy tales. In spite of supreme quality of these translations, their distribution in French-speaking countries was rather limited, and their impact on the French market insignificant.
До огляду не бралися переклади французькою мовою виконані у СРСР, у видавництві Дніпро у Києві (зокрема переклади Казиміра Шиманського і Жінет Максимович) чи у Москві. Йшлося здебільшого про українських класичних авторів (Шевченко, Франко, Українка) чи казки. Незважаючи на якість цих перекладів, їх розповсюдження у франкомовних країнах було специфічним і говорити про їх вплив на французький ринок не доводиться.
* In spite of supreme quality of
these translations...
The review does not include translations into French performed in the USSR, in Dnipro publishing house in Kyiv (in particular, translations by Kazymir Shimansky and Jeanette Maksimovich) or in Moscow. Mostly such translations were about Ukrainian classical authors (Shevchenko, Franko, Ukrainka) or fairy tales. In spite of supreme quality of these translations, their distribution in French-speaking countries was rather limited, and their impact on the French market insignificant.
Translations from Ukrainian into French Language between 1991 and 2012, a
study by the Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project, conducted by Iryna Dmytryshyn,
translated into English by Anna Ivanchenko, February 2013
До огляду не бралися переклади французькою мовою виконані у СРСР, у видавництві Дніпро у Києві (зокрема переклади Казиміра Шиманського і Жінет Максимович) чи у Москві. Йшлося здебільшого про українських класичних авторів (Шевченко, Франко, Українка) чи казки. Незважаючи на якість цих перекладів, їх розповсюдження у франкомовних країнах було специфічним і говорити про їх вплив на французький ринок не доводиться.
Переклади з української мови французькою мовою з 1991 до 2012, дослідження фонду Next Page в рамках
проекту Book Platform, підготувала Ірина Дмитришин, лютий
2013
літератюр юкреньєн ан франсе littérature ukrainienne en français
літератюр юкреньєн ан франсе littérature ukrainienne en français
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire