...

samedi 30 novembre 2013

Khvylovy - Novembre indigo


Il y a 80 ans tout juste, en 1923, Mykola Khvylovy faisait paraitre à Kharkiv le recueil Etudes bleues, dont cette nouvelle 
Novembre indigo
 

I

Les vents salins caracolaient de par la steppe. De la mer se précipitaient vers les pays transcaspiens.

... Caucase septentrional.

Les précipices d’azur inaccessibles suspendaient leur mutisme au-dessus de la stanytsia. Les étoiles se mettaient à trembler et fuyaient vers l’horizon, vers les montagnes.

Novembre passait indigo, mystérieux, novembre traînait par les jardins, les potagers, il s’insinuait sous les toits de chaume, s’en allait avec les vents, emportant son mystère, s’en allait taciturne.

Istanbul, Asie - 30.11

Correspondance diplomatique depuis la frontière euro - asiatique


Bohdan Yaremenko
Ma fonction m’interdit de faire des déclarations politiques, écrit ce jour sur sa page Facebook l’Ambassadeur d’Oukraïne à Istanbul. Je parle donc du Berkout /*/. J’écris en russe car on prétend que le Maïdan /*/ avait été dispersé par des détachements que l’on a fait venir de la Crimée ou de Louhansk, où [soit disant] l’on ne comprend pas la langue oukraïnienne et où [soit disant] l’on n’aime pas les Oukraïniens. Ainsi il y aura plus de chances que ce texte parvienne à ceux à qui je m’adresse. Et je m’adresse au commandant ou aux commandants des détachements de milice ayant dispersés la manifestation pacifique.
...
Chacun de nous peut commettre des erreurs. Mais certaines tâches sur l’honneur ne peuvent se laver que par le sang.
Je sais que les officiers des détachements de Berkout ont reçu leurs armes de service avant leur redislocation à Kyïv.

Messieurs, utilisez-la comme vous l’impose l’honneur !

Bohdan Yaremenko, Ambassadeur Plénipotentiaire de l'Oukraïne en République Turque.

30.11.2013, Istanbul, Turquie, Asie.

Kyïv, Europe - 30.11

Heureux sont ceux qui dorment encore et ne savent pas qu'ils vont se réveiller en Belarus.
Rostyslav Chpouk (if_Ro)

Prokhasko - 30.11

 


 
On se souvient que dans "БотакЄ / C'est ainsi..." Taras Prokhasko parle de son grand-père, de sa mort, de sa vie, du souvenir qu'il a laissé, son héritage - la "carte aux toponymes barrés", et aussi de celui qui n'est pas son grand-père - "dziadio" : "J’appris [alors] que dziadzio n’était pas mon véritable grand-père car il n’était pas le père de mon père. Je l’aimais d’autant plus. Il était ma réalité."
 
Prokhasko revient au thème du souvenir que laisse l'aïeul, à son héritage magique, dans une autre pièce : "FM Halytchyna". Qui, obligation formelle nous est faite de le rappeler, ne sont pas des écrits, mais des paroles prononcées des mots et des phrases dits de courts baï (baille, baj, bay). Quelques minutes hebdomadaires à la radio VéjaFM à Stanislaviv (Europe).
 
Il existe heureusement une traduction anglo-américaine de ces baïky, dont nous sommes redevables à Mark Andryczyk.  Voici celle du

Trente novembre

vendredi 29 novembre 2013

Bỏ biểu tượng búa liềm

Les mathématiques signifient la liberté et l'égalité.
Yves Meyer
 
La mort d'une personne est une tragédie, la mort de millions, ce sont des statistiques. Et ce n'est pas dans l'ABC du communisme, vérifiez.
Mykola Khvylovy
 
Phạm Minh Hoàng rappelait fort à propos il y a quelques jours dans son blog : "Trong cuộc bầu cử Tổng thống Pháp năm 2007. Đảng CS Pháp chỉ được vỏn vẹn 1.9% số phiếu. ...  Trong Đại hội đảng lần thứ 36 (2013), đảng CS Pháp đã quyết định từ bỏ biểu tượng búa liềm." Et cette disparition symbolique de la bimbeloterie stalinienne ne peut bien sûr que réjouir. Mais pour autant il serait faux de croire que la déstalinisation soit heureusement achevée dans le beau pays de Pháp.
"Les avions américains bombardent le Nord-Vietnam !"

Notamment en ce qui concerne le Holodomor.

... Le négationnisme français de la Catastrophe oukraïnien
Il n'est pas vrai de dire que "son histoire n'a pas encore été écrite" : 80 ans après le crime, la question même de cette complicité de génocide reste apparemment tabou en France.

jeudi 28 novembre 2013

Jadan, La Route - 2 interview de Louhansk

Vorochylovhrad est l'ancien nom de la ville oukraïnienne de Louhansk.



A noter que Jadan répond en oukraïnien, les questions sont parfois posées en russe.
 
Елена Привен - Сергій Жадан



Photo : Vitalij Lyamitchev
- Сергей, когда я смотрю на вас, я вижу, что вы один из нас. Вы такой же как мы, вы одеты как мы, выглядите как мы, вы из Донбасса. С какими чувствами вы вернулись на родину? Это «город, знакомый до слез», это ностальгия или интерес естествоиспытателя?

 - Щось середнє, мабуть. Насправді, я Луганськ не так добре знаю. Попри те, що я народився і виріс в Старобільську, в Луганську я був не так часто, частіше в Харкові. Але з Луганськом теж пов'язані дуже яскраві дитячі спогади. Зокрема, про подорожі з батьками містами Луганщини і Донеччини. Батько працював водієм, переганяв машини для автобаз, господарств, я з ним багато їздив. Ще пам'ятаю поїздки до Луганського цирку. Це дуже, дуже світлі дитячі спогади. Яке тепер почуття? Мені дуже цікаво, що тут відбувається. Це правда, я не тому те говорю, що я в Луганську, що ви журналіст з Луганську, і я ввічливо хочу сподобатися такою фразою. Насправді, так чи інакше Донбас дуже мало відомий в країні. Існує купа стереотипів як з одного боку, так і з іншого, і вони жодним чином не відповідають дійсності.

Jadan, La Route - Izvestia

Indécrottables impérialistes russes, les Izvestia titraient à l'occasion de la sortie de la (seconde) traduction de Vorochylovhrad - La Route du Donbass :

Un écrivain oukraïnien, dont on peut dire qu'il est l'un des meilleurs auteurs russes


Украинского прозаика вполне можно назвать одним из лучших российских авторов

mercredi 27 novembre 2013

Jadan, La Route - OpenSpace/Colta.ru



Vorochylovhrad - La Route du Donbass
Traduction russe de Zaven Babloyan




Ensuite ce qui aurait pu devenir, et - écrit en russe - n'aurait manqué de devenir, un roman criminel, devient pur enchantement.

C'est un roman important, un roman qu'il faut absolument lire.


В пересказе завязка романа такова, что не совсем понятно, зачем читать. Старший брат героя внезапно исчезает, оставляя герою «в наследство» свой бизнес — бензоколонку в небольшом городке на Луганщине. На бензоколонку претендуют какие-то невнятные, но опасные то ли рейдеры, то ли мафиози попроще, — и герой, до того живший рассеянной городской жизнью копирайтера, оказывается в ответе за тех, кто на бензоколонке работает — и вообще, в ответе. Оказавшись на «малой родине», он внезапно понимает, что будет, против всех рациональных соображений, за бензоколонку бороться — и никуда с этой самой родины не уедет. Дальше, однако, то, что могло стать — а будь книга написана по-русски, непременно стало бы — криминальным романом, превращается в чистое волшебство. Жадан пишет книгу о том, как его герой постепенно превращается в genius loci какого-то фантастического, переливающегося и мерцающего восточноевропейского топоса, в котором застывшее время соседствует с постоянным движением — то людей, то ветра, то поездов на побочных заброшенных ветках. Ему удается нащупать какой-то очень важный нерв не только украинского, но всего постсоветского пространства — неуютного, бездомного, кочевого, не находящего себе места. Это очень важный роман, который непременно нужно прочесть.

Source / Джерело : http://os.colta.ru/literature/projects/162/details/38063/

#euromaydan #euromajdan #euromaidan #евромайдан #євромайдан


Отже мова про Хвильового. 120 років народження, 80 років смерті. "Геть від Москви !"



27.11.13 - Grève génèrale des étudiants d'Oukraïne (Europe)

 
 

"De mémoire d’Ukrainien, on n’avait pas vu autant de monde sur la place de l’Indépendance depuis la révolution orange de 2004. De mémoire d’Européen, on n’avait pas vu une telle déclaration d’amour pour l’Europe depuis… depuis quand ?" Sylvie Kauffmann, Le Monde

#euromaidan
#euromajdan
#euromaydan
#евромайдан
#євромайдан
 

On pourrait traduire Евромайдан - Євромайдан par Place de l'Europe. Résumée lapidaire de l'enjeu : la place de l'Europe en Oukraïne. La place de l'Oukraïne en Europe.
Dommage que Mazepa99 soit mort, c'était précisément l'objet de la toute première page du site.

mardi 26 novembre 2013

#евромайдан #євромайдан #euromaidan


Katmandou, Nepal, 24.11.2013
Рhoto : Eldar Seytablayev

Jadan, Prokhasko et Tawada san - hôtes de la capitale

S. Jadan, Yu. Prokhasko, Tawada san.
Galerie "La rue des jeux - Jeux de la rue", Kyïv, 3 octobre 2010
S. Jadan, l'homme aux semelles de vent, dit-on
Galerie "La rue des jeux - Jeux de la rue", Kyïv, 3 octobre 2010


Photos :
Tetyana Davydenko / Тетяна Давиденко










Andriivsky Ouzviz, Kyïv, Oukaïne, Europe

 Source / Джерело : http://sumno.com/gallery/slova/

Jadan, La Route - quelques critiques russes


S. Jadan 2010









Жадан, на мой взгляд, скорее рано, чем поздно, станет нобелевским лауреатом по литературе. По меньшей мере изо всех литераторов, пишущих на просторах бывшего СССР, шансы у него наивысшие. Виктор Топоров. Итоги 2009. Литература как литература // Частный Корреспондент. — 2009. — 21 декабря.
A mon avis, Jadan, sans doute plus tôt que plus tard, deviendra lauréat du prix nobel de littérature. En tout cas de tous les écrivains en activité sur les vastes espaces de l’ancienne URSS c’est lui qui a les meilleures chances.
Victor Toporov
 
Великий это роман или нет, сказать невозможно: такие оценки раздает только время. Но если Сергею Жадану, во исполнение моего предсказания, когда-нибудь присудят Нобелевскую премию по литературе, то присудят ее ему как раз за «Ворошиловград». О литературе с Виктором Топоровым: Это же, сынок, наша родина! // Фонтанка.ру — 2012. — 25 июля.
Est-ce un "grand roman" ou pas, impossible de le dire : seul le temps peut porter un jugement de cet ordre. Mais si un jour, comme je l’ai prédit, Serhij Jadan reçoit le prix nobel de littérature, il l’obtiendra particulièrement pour Vorochylovhrad (La Route du Donbass).
Victor Toporov
 
Жадан — блестящий рассказчик. С ним вспоминаешь забытое с отечественными писателями, давно пославшими всякий фикшн в нахально-лирическом своём протагонизме, как это вообще бывает в литературе. […] Потому что единственный смысл в этой жизни и прозе — писать, если можешь, как Жадан. А если не можешь, то хотя бы его читать. Юрий Володарский. Красный на оранжевом // Частный Корреспондент. — 2009. — 11 декабря.
Car l’unique sens de cette vie (et de la prose) est d’écrire, lorsque tu peux écrire comme Jadan. Et lorsque tu ne le peux pas, au moins le lire. 
Youry Volodarsky
 
Ну почему он, блин, хохол? Почему в России нет своего Жадана? Почему первый человеческий рассказ о переделках 1990-х звучит из Харькова? В России, кто ни заговорит о незабвенных годах, сразу сунет читателю под нос рваные вены и потребует выпить за упокой одноклассников, полёгших с пулей во лбу и шприцем в руке. А тебе на них наплевать, как ни бейся автор в блатной истерике. А Жадан просто любит, «когда собирается какая-то компания и все ведут себя как придурки, тогда понимаешь, что ты не один такой». Михаил Трофименков. Кто на Харків? Роман украинского автора — предмет зависти российских коллег Жадана. // GQ. — 2010. — № 2 (февраль).
Mais pourquoi, putain, est-il un Khokhol ? Pourquoi la Russie n’a-t-elle pas son Jadan ?
Mikhaïl Trofimenkov
Khokhol, terme péjoratif pour Oukraïnien

dimanche 24 novembre 2013

Ivan Netchouï-Levytsky 1838-1918

25 novembre 2013
Cent septante cinquième anniversaire d'Ivan Netchouï-Levytsky, écrivain oukraïnien
(Voir le Larousse)

Google  :

Jadan, La Route - en BD

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Couverture de l'album BD "Ворошиловград" de Marcin Surma et Artur Wabik d'après le roman de Serhij Jadan Vorochylovhrad, Découverte du Jazz au Donbass, La Route du Donbass.



Source / Джерело : http://www.polinst.kiev.ua/eng/event574.html

Une librairie oukraïnienne dans la tourmente de l'Histoire

чорна ящірка


Tchorna Yachtchirka - Le Petit lézard noir - librairie-galerie à Dnipropetrovske.

Annonce de gauche :
"Avec le petit lézard noir [soyons] à l'EuroMaidan !" - 24 novembre à 12:00
Annonce de droite :
 Présentation du dernier recueil de Iréna Karpa "Les Histoires de mes Femmes", 27.11.2013 - 18:30

 
Et pendant que la libraire manifeste pour l'Europe, vous pouvez visiter la librairie-galerie et voir l'exposition de Vladyslav Novakivsky "Humanly" - http://thereart.com/blacklizard
 
 

Jadan en traductions allemandes

"Serhij Zhadan, der literarische Feuerwerker..."
 
 
 























Et l'année dernière l'Invention du Jazz à Donbass, autrement dit Vorochylovhrad, connu aussi comme La Route du Donbass.

Aujourd'hui disponible  même
en français.



Source / Джерело : Suhrkamp




Jadan, La Route - en allemand "Die Erfindung des Jazz im Donbass"

Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

»Zhadan ist ein überragendes Sprachtalent. Er kann krachend ironisch sein. Die Bilder, die er findet, sind überraschend und eingängig. Hinzu kommt ein robuster Sinn für Slapstik.«
Judith Leister, Neue Zürcher Zeitung

In expressive prose, Zhadan delivers a road novel from the edge of Europe that dares to dream the dream of freedom in a completely new way: as the search for home in a world without boundaries.
The success of his Democratic Youth Anthem (Гімн демократичної молоді, 2006, German edition by Suhrkamp 2009 under the title Hymne der demokratischen Jugend) cemented poet-performer Serhij Zhadan’s reputation as one of the most important young Ukrainian authors, alongside Yuri Andrukhovych. His latest novel is entitled Voroshilovgrad, a reference to the eastern Ukrainian city of Luhansk, which in the Soviet period was renamed in honour of military commander and politician Kliment Voroshilov. The industrial landscape of eastern Ukraine provides the real and imaginary setting for this Ukrainian »Easy Rider«. The novel centres on Herman, a young advertising executive who is rattled by an unexpected phone call: his brother, who runs a remote petrol station, has disappeared. In order to find his brother he must undertake an incredible journey, drifting off the beaten track like a nomad across the steppe.


»Here lies the power source of Zhadan’s writing – in linguistic passion« Die Zeit

»Serhij Zhadan, poet, performance artist and impresario, is one of the most important creative forces in modern Ukrainian alternative culture. His first novel absolutely bashes this into the reader. He writes desolately, brashly, deliriously, associatively, cleverly and with laugh-out-loud humour and great empathy for his characters. […] A book between Charles Bukowski, the Sex Pistols and the also-rans poetry of Aki Kaurismäkis.« KulturSpiegel on Depeche Mode

Source - Джерело : Вид. Сугркамп

Maidan - Majdan - Майдан



На живо - Direct :

Jadan dans les rayons

de librairies... mal renseignées.

Jadan en direct 14:00 Жадан лайв

14:00
Dans le cadre du Festival des Littératures Européennes de Cognac
Une rencontre intitulée
Capri, Figari, Kharkiv. Là où je vis, j'écris

Gilda Piersanti, Le saut de Tibère
Marc Biancarelli, Murtoriu
Serhyj Jadan, Sur la route du Donbas

http://www.libfly.com/voir-en-direct-les-rencontres-des-litteratures-europeennes-de-cognac-novembre-billet-2839-381.html

Жадан - бомба ?




Жадан = Jadan = Zhadan = 炸弹 ???

Jadan, La Route - critique suisse

Marc-Olivier Parlatano, Le pays de tous les possibles


Transformer le Donbass, le bassin houiller entre le fleuve Don et la mer d’Azov, en Ukraine, en une contrée fantastique: c’est le défi relevé par l’écrivain Serhiy Jadan, né en 1974 sur ces terres mêmes. Le lecteur ne sera pas déçu par La Route du Donbass, son premier roman à sortir en traduction française. On y plonge dans un environnement déjanté et déglingué, qui fait de cette région orientale d’Ukraine, ex-symbole de l’industrie soviétique, une sorte de Far West hanté par un désir ardent de liberté.

Porté par une langue vive et dynamique, teinté d’humour absurde, riche de passions, d’espoirs quelquefois démesurés et d’émotions fortes, l’ouvrage... => Le Courrier.ch

samedi 23 novembre 2013

Il y a 80 ans - 80 років по тому



1933 - 2013


 

Jadan en direct ! 17:50 Жадан лайв

S. Jadan & Iryna Dmytrychyn

На живо, з Фестивалю Европейських Літератур (Коньяк, Франція, Европа)

du Festival des Littératures Européennes :

http://www.libfly.com/voir-en-direct-les-rencontres-des-litteratures-europeennes-de-cognac-novembre-billet-2839-381.html

"L'Ukraine, la Russie et l'Union Européenne" 23/11/13

"Affaires étrangères" de Christine Ockrent consacré à l'Oukraïne - podcast disponible d'un instant à l'autre :
http://www.franceculture.fr/emission-affaires-etrangeres-0

"pannotchka - petite princesse" :-)
Pas un mot des manifestations de masse dans tout le pays, le Maidan européen.

Jadan répond aux questions des Cognaçais

І твого коньяку не подасть тобі Жадан, я знаю.
 
 

Tout ce que depuis peu vous voulez savoir de la mystérieuse âme oukraïnienne, etc.
 
...  Jadan ce 23 novembre, à partir de 17 : 30, place du 14 juillet ou rue Jean Monnet, au Centre des Congrès - La Salamandre, à Cognac, au "Café littéraire" dans le cadre du Festival des Littératures Européennes (Petite Europe).

vendredi 22 novembre 2013

Jadan dans le miroir de la critique littéraire française

Jadan, le Rimbaud anti-consumériste
REMINDER : Jadan, ce soir, à la Librairie Polonaise de Paris
123, bld. Saint Germain



N.B. Zhadan = Jadan

« Au tout début des années 2000, les noms de Ljubko Derech, Serhij Zhadan, Irena Karpa, Tanja Malarcuk ou d'autres scribouillards juvéniles commencent à garnir les rayonnages des librairies d'Ukraine et d'ailleurs, d'une prose trash ou cash, hédoniste ou poétique. Une 'littérature de combat', qu'elle soit bataille anti-consumériste pour le 'Rimbaud national', Serhij Zhadan , 30 ans, ou lutte contre les stéréotypes machos et le modèle 'bitch' pour la chanteuse rock, et écrivaine fantasque, Irena Karpa, 26 printemps.

Jadan répond aux questions des Parisiens

Tout ce que depuis peu vous voulez savoir de la mystérieuse âme oukraïnienne,  la mystérieuse littérature oukraïnienne, et même la mystérieuse politique oukraïnienne, vous pouvez le demander à Jadan ce 22 novembre à partir de 19 heures au 123, bld St. Germain, Paris, à la Librairie Polonaise (Europe).




jeudi 21 novembre 2013

Jadan de nouveau en Palestine (Metro Jourdain)


Photo : Armando Alvarez

Organisée par Club Littéraire Ukrainien

Rencontre avec S. Jadan
au 6, rue de Palestine, 19° Paris, France

Le 21 novembre, à 19 heures.

mercredi 20 novembre 2013

Larousse 2013

Les visages sont les meilleurs sujets, disait François.
François disait - les sujets ne s'achèvent et ne disparaissent. Tout juste peuvent-ils de temps à autre s'oublier.
T. Prokhasko. Neprosti
Chapitre 12 : Troisième vieille photo - sinon pour le Larousse
 
Лиця - найкращі сюжети, казав Франциск.
Франциск казав - сюжети не закінчуються і не зникають. Вони можуть час від часу забуватися.
 
Т. Прохасько, Непрості. Третя стара фотографія - хіба до Ляруса


 

Cet article est extrait de l'ouvrage Larousse « Dictionnaire mondial des littératures ».


Les origines de la littérature ukrainienne remontent à la Rous Kiévienne de la deuxième moitié du XIe s. (chroniques, hagiographies, épopée du Dit d'Igor, XIIe s.). De contenu religieux et de caractère édifiant, elle est pratiquée exclusivement par les gens d'Église jusqu'au début du XVIIe s. Avec la prise de conscience d'une identité nationale, elle se déploie dans toute sa plénitude à partir de la création du Collège Mohyla de Kiev, en 1632. La guerre de libération de 1648-1654 encourage l'apparition parallèle d'œuvres profanes (drames dits « scolaires » à sujets historiques ou religieux, déclamations, dialogues burlesques, intermèdes). Il convient de citer encore les chants historiques (doumy) liés à l'épopée cosaque, ainsi que l'œuvre du philosophe H. Skovoroda (1722-1794).

En 1720, un oukase interdit l'usage de la langue ukrainienne, excepté, et avec des réserves, pour les ouvrages religieux. La renaissance de la conscience nationale survient avec l'apparition d'une intelligentsia ukrainienne. À partir de 1805, les universités de Kharkiv et de Kiev deviennent les centres de la vie intellectuelle. La publication de l'Énéide travestie d'Ivan Kotliarevskyï (1798), première œuvre littéraire en ukrainien, marque l'avènement de la littérature ukrainienne moderne. Kvitka-Osnovjanenko prolongera la tradition populaire dans le domaine de la prose.

Mais c'est l'œuvre de Taras Chevtchenko (1814-1861) qui plaça définitivement l'ukrainien au rang de langue littéraire ; il est célébré comme le plus grand poète national. La renaissance littéraire de l'Ukraine se poursuit avec l'œuvre de prosateurs comme la romancière M. Vovotchok (1834-1907), P. Koulich (1819-1897). I. Netchouï-Levytskyï (1838-1918) et P. Myrnyï s'orientent vers le réalisme social, teinté de populisme, dépeignant la paysannerie ukrainienne.

En 1863, la circulaire de Vamluev, ministre de l'Intérieur, interdit la publication des ouvrages en ukrainien et brise le bref essor de la littérature naissante. C'est seulement vers 1880 que le théâtre renaît avec l'œuvre de M. Kropyvnytskyï (1840-1910), M. Starytskyï (1840-1904) et I. Karpenko-Karyï (1845-1907). En Galicie autrichienne (Ukraine occidentale), I. Franko (1856-1916) produit des œuvres d'une grande envergure et d'une nouveauté totale. Deux femmes marquent le début du XXe s., L. Oukraïnka (1871-1913) et O. Kobylianska (1863-1942). Le nouvelliste M. Kotsioubynskyï (1864-1913) donne ses meilleurs ouvrages dans un style impressionniste.

Les années 1920-1930 constituent un âge d'or pour la littérature et le théâtre ukrainiens au moment du renouveau nationale et culturelle. De nombreux courants et organisations littéraires se forment : Plouh, Hart, Vaplite, malgré une surveillance idéologique sévère. Les écrivains les plus remarquables de cette période sont les poètes P. Tytchyna, V. Sossioura, M. Rylskyï et M. Bajan ; les prosateurs, M. Khvylovyï, V. Pidmohylnyï, J. Janovskyj, et les dramaturges, M. Koulich, J. Mamontov et I. Kotcherha, V. Vynnytchenko

Dès le début des années 1930, les répressions staliniennes donnent un coup d'arrêt à l'épanouissement de cette littérature abondante. Les auteurs en exil tels que I. Bahrianyi, V. Barka ont révélé la vérité et dénoncé les atrocités du régime totalitaire.

Dans les années 1960, au moment du dégel, une nouvelle génération d'écrivains surgit : Lina Kostenko, I. Dratch, M. Vinhranovskyï, M. Symonenko, V. Stous. Leur apport, à l'écart du réalisme socialiste imposé par le régime, sera de courte durée.

Dans la période post-soviétique, de jeunes écrivains apparaissent : J. Androukhovytch, O. Irvanets, O. Zaboujko, I. Rymarouk, V. Herassymouk continuant à animer la vie littéraire en Ukraine.
 
 
 Fin de citation.

Autour de Jadan



En couverture de La Route du Donbass - cette étrange photo de Armando Alvarez.
 

vendredi 15 novembre 2013

Gogol à la Cartouche !

 
 
ҐОҐОЛЬ
щоденник божевільного
А ЛЯ
КАР-
ТУШ

 
Ce soir - 19:30 - une histoire de fou. Ou plutôt son journal.

Par et avec André Loncin. Fou à lier, l'André.
 
Ne venez pas trop nombreux.
 
D'après le texte de Nicolas Gogol, l'homme à l'âme double.

dont une - oukraïnienne

jeudi 14 novembre 2013

La révélation d’un poète

Dans son dernier numéro – novembre 2013 – le bulletin de l’association des amis de François Mauriac Intervoix № 29 – publie plusieurs œuvres poétiques de Vassyl Stous.
Dans les traductions de Galyna Dranenko.


Marie Louise Scheidhauer

 Et comme on reparle d’amnésie – une triste nouvelle – ma voisine Lisa est morte le mois passé. Zikhrona lévrakha.

samedi 9 novembre 2013

Jadan - La Route du Donbass

 


En attendant que votre libraire préféré reçoive votre exemplaire de « La Route du Donbass » de Jadan, vous pouvez commencer à lire ce livre superbe en suivant ce lien :
 
La notice de l'éditeur. A qui un grand merci pour ce Jadan.

vendredi 1 novembre 2013

Alphabet oukraïnien


Notes - лікнеп - Translittération

 А - В - С... Alphabet oukraïnien Український алфавіт. Абетка. Букви.

Source / Джерело : http://lw.lviv.ua/postcards/ukrains-kij-alfavit.html
Carte postale, vendue au prix modique de trois hryvnya.

 3,00 грн