Hourrah ! J'ai tout faux
La version française du superbe album de Vita Soussak (Susak) est sortie des presses le 24 dec. 2012. C'est ce qu'annonce l'éditeur : Rodovid, Kyïv, Oukraïne.
En français.
"Les artistes ukrainiens à Paris. 1900-1939", décembre 2012. Kyïv. Oukraïne. En français.
...
lundi 29 avril 2013
dimanche 21 avril 2013
Jeune fille houtsoule
Source / Джерело : Mox Perkalaba
-----------------------------------------------------------------------------------
Сенс і сенсація
(Фрагменти з есею Юрія ПРОХАСЬКА про ерос і цивілізацію гуцулів)
jeudi 18 avril 2013
Fais tourner... la table
Notes
Ah ! ma chère table de travail...
Mes chers papiers oblongs, mes chers cartons, mes chers block-notes !
Sursum corda ! Au travail !
Mes chers papiers oblongs, mes chers cartons, mes chers block-notes !
Sursum corda ! Au travail !
Dans un soucis d’exhaustivité j’ai ajouté la
"Petite Anthologie de Poésie Ukrainienne" de 1999 à ma liste (la notice se fera, juré - craché).
Et trouvé une meilleure photo de la table branlante à l’angle de laquelle on distingue l’Anthologie couleur sable, de
Mykola Kravtchenko.
La photo est de Mykola Kravtchenko et l’Anthologie
couleur sable du Comité des cinq. Ah, mais.
Sur la suivante on voit mieux le panoramique dément
de Youri Bilak. Et le panoramitien lui-même, toujours souriant.
mercredi 17 avril 2013
Gribouillages 2
Lectures- Gribouillages - Divers
A l’heure où je vous parle et pour n’exprimer
qu’une opinion strictement subjective : je suis
en joie lorsque les Françaises écrivent
sur la littérature oukraïnienne.
Відкривши шлях для становлення нової
української літератури, яка нарешті звільнилась
від жорстких стилістичних рамок націонал-соціалізму
та традиційних фольклорних
штампів, Забужко
та Андрюховиш втілюють "мати" та "батька" для цих жінок-з-літературними-амбіціями*
в пелюшках.
(переклад попередньої цитати французької журналістки про сучасну українську літературу, писано років два-три тому)
(переклад попередньої цитати французької журналістки про сучасну українську літературу, писано років два-три тому)
Pour faire court. Lorsqu’à la question « Et
quelles sont ses connaissances de la littérature oukraïnienne ? »
la réponse est « il a le niveau du Monde », cela veut dire que la
personne n’y connait rien.
mardi 16 avril 2013
Gribouillages
Lectures - Gribouillages - Divers
Où va une femme
Quand elle vous quitte ?
Présentement et personnelement,
"Son œuvre postmoderniste lui
réserve une place importante dans la littérature mondiale comparée à celle
d’Umberto Eco."
– Mais c'est d'not' Andru' qu'é' cause la gourgandine !
Librairie Oukraïnienne Ephémère /Examen_1999/
Dans le cadre des minifestations
Vony pytaiout' tchy iest' ou nas koultoura
Etant dans l’incapacité de satisfaire pleinement à
la curiosité légitime des monoglotes francophones à l’endroit des belles
lettres oukraïniennes
la Librairie Oukraïnienne Ephémère initie la série
Traduit de l’oukraïnien
Павло Тичина, Іспит
Pavlo Tytchyna, Examen, 1920
Pavlo Tytchyna, Examen, 1920
Librairie Oukraïnienne Ephémère /TYKTYK_1999/
lundi 15 avril 2013
Anthologie blanche 1999 Paris XX Pokaltchouk
Anthologie blanche 1999 Paris XX Pokaltchouk
Comme mon humble prétention ou
du moins le but esquissé, quoi que vague, est de contribuer de mon mieux à l’exhaustivité-à-venir (disciple fidèle de Bouvard et
de Pecuchet)... comme la volonté qui m’anime
est d’entreprendre, de poursuivre, mais non pas d'achever, une tentative de décrire au plus près l’intégralité, il me faut mentionner « La
Petite Anthologie de la Poésie Ukrainienne » de 1999. Celle de Youry Pokaltchouk.
...brossant à grands traits les
heurs et les malheurs de la littérature oukraïnienne, Roman Baboval y écrit (p.3) :
« Enfin, l’oukase d’Ems de 1876 (évoqué par Ihor Kalynets dans un des poèmes de ce livre) parachève le pogrom de la culture et de l’identité ukrainiennes. »
dimanche 14 avril 2013
Vie intellectuelle et littéraire en Ukraine au siècle des Lumières
"Вони питають чи єсть у нас культура... Тут ходив Сковорода."
Notes - Lectures - Divers
Tatiana Sirotchouk "La Vie intellectuelle et littéraire en Ukraine au siècle des Lumières"
Honoré Champion Éditeur, Paris, 2010
L'auteure est chargée de cours à l'INALCO
Vladislav Rjéoutski à propos du livre de Tatiana Sirotchouk :
L’ouvrage de Tatiana Sirotchouk explore les manifestations des Lumières dans une des parties périphériques de l’Europe, en Ukraine. Il est superflu de souligner l’importance du sujet choisi. Il y a trois grandes parties dans cet ouvrage. La première traite du contexte politique et culturel de l’Ukraine au XVIIIe siècle (ch. 1), du rôle et de la personnalité des hetmans Mazepa et Razoumovski et des études des Ukrainiens dans les universités européennes (ch. 2) ; enfin de la notion de « despote » et de « despote éclairé » et de l’opposition au despotisme en Ukraine (ch. 3). La deuxième partie est consacrée à l’Académie de Kiev (ch. 1), aux Ukrainiens dans différents domaines tels que la traduction, la littérature, les sciences, etc. (ch. 2) et à la « Cause ukrainienne à la portée de l’Europe » où l’auteure analyse notamment l’image de l’Ukraine dans l’œuvre de Voltaire (ch. 3). Enfin, la dernière partie est entièrement consacrée à une grande figure des Lumières ukrainiennes, le philosophe Grégoire Skovoroda.
"La monotonie du paysage russe avait frappé Gogol...
Lectures - Notes - Divers
Géographie universelle à l’état de trace
traces reclusiennes
traces reclusiennes
samedi 13 avril 2013
F.A.Q. oukraïnienne ou ukrainienne ?
Comme on dit à Odessa : gougl nye dast sovrat’.
13.04.2013
Ні, я не мав на увазі librairie ukrainienne.
vendredi 12 avril 2013
Almanach de la littérature ukrainienne contemporaine № 4
Lectures - Divers
Almanach de la littérature ukrainienne contemporaine № 4
Editions Calvaria,
Kyiv, 2013
↘ Lire en ligne ↘
Auteurs : Traducteurs :
Almanach de la littérature ukrainienne contemporaine №1
Lectures - Divers
Almanach de la littérature ukrainienne contemporaine №1
Editions Nora-Drouk, Kyiv, 2012
↘ Lire en ligne ↘
Auteurs : Traducteurs :
jeudi 11 avril 2013
En parlant du ghetto de la francophonie
Je me suis dit : il ne sera pas nécessaire
de
traduire
en français
les pamphlets de Mykola Khvylovy,
l' "Auteur de nouvelles et de pamphlets. Nationaliste ukrainien."
Parcequ'ils existent en traduction anglaise.
On va quand même pas tout traduire dans les langues locales !
Les pamphlets de Mykola Khvylovy |
Et tant pis pour les francophones monoglotes.
І тим гірше для лінґвоінвалідів.
І тим гірше для лінґвоінвалідів.
mardi 9 avril 2013
"Anthologie de la littérature ukrainienne du XI au XXème siècle." 2004
Anthologie couleur sable, dont j'ai parlé.
Là où fut publié Djalapita.
De Emma Andievska.
On le voit ici, à l'angle de la table branlante au stand OpenUkraine au dernier Salon du Livre (2013)
Україна представила цілий павільйон на Паризькому книжковому салоні УркІнформ
Photos de Roman Souchtchenko
Là où fut publié Djalapita.
De Emma Andievska.
On l'appelle aussi "Le Livre de plus de mille deux cent pages"
On le voit ici, à l'angle de la table branlante au stand OpenUkraine au dernier Salon du Livre (2013)
Україна представила цілий павільйон на Паризькому книжковому салоні УркІнформ
Photos de Roman Souchtchenko
lundi 8 avril 2013
Belles lettres cairotes de la scène oukraïnienne
Bien que traduisant surtout la nostalgie du pays de
l’auteur durant sa cure en Egypte, cette œuvre est en même temps une des pièces
les plus explicitement critiques du despotisme moscovite en Ukraine.
Roman Zylawy
Université de Montana
T. Ch. ↘ T. Sh. ↘ Т.Ш. (fin XX s.)
Не
для дітей
↘
+18Portrait avec Chevtchenko et le journal Pravda (fin XXs.) ↘
©Д13
dimanche 7 avril 2013
Taras, un bad boy de la littérature oukraïnienne
Mutisme et amnésie. 1. P.J. Cartes postales (XX s.)
Mutisme et amnésie.
Rencontres franco-oukraïniennes au fil des siècles
Première partie : « ...en plein XIXe siècle ! »
Pièces jointes : deux cartes postales parmi les premières éditées par Iakiv Orenstein
Rencontres franco-oukraïniennes au fil des siècles
Première partie : « ...en plein XIXe siècle ! »
Pièces jointes : deux cartes postales parmi les premières éditées par Iakiv Orenstein
Ivan Franko - Mykhaïlo Drahomanov - Mykhaïlo Pavlyk série "Istoriya Oukraïny-Roussi" éd. Orenstein, Kolomyya, 1902 |
Source / Джерело : Колекція старих листівок Валерія Ковтуна
с/о АртКоло
samedi 6 avril 2013
Odessa - Одеса - אודסה - Assez d'eau
vendredi 5 avril 2013
Femme houtsoule à cheval
Notes
Il s'agit, à l'évidence, des fameux petits chevaux houtsouls.
Source / Джерело : Владимир Козюк
mercredi 3 avril 2013
Draï-Khmara - Les Cygnes
Je
citais dans le brouillon sur V. Domontovytch un vers de Mykhaïlo Draï-Khmara. Il est bon
de faire mention de la traduction antérieure du sonnet. Celle de Charles Vildrac.
Le
Cerf-Volant n° 60, Paris, 1967, p.27.
Inscription à :
Articles (Atom)