...

lundi 15 avril 2013

Anthologie blanche 1999 Paris XX Pokaltchouk

Notes - Remembrances - Divers

Anthologie blanche    1999    Paris    XX      Pokaltchouk

Comme mon humble prétention ou du moins le but esquissé, quoi que vague, est de contribuer de mon mieux à l’exhaustivité-à-venir (disciple fidèle  de Bouvard et de Pecuchet)... comme  la volonté qui m’anime est d’entreprendre, de poursuivre, mais non pas d'achever, une tentative de décrire au plus près l’intégralité, il me faut mentionner « La Petite Anthologie de la Poésie Ukrainienne » de 1999. Celle de Youry Pokaltchouk.


...brossant à grands traits les heurs et les malheurs de la littérature oukraïnienne, Roman Baboval y écrit (p.3) :
« Enfin, l’oukase d’Ems de 1876 (évoqué par Ihor Kalynets dans un des poèmes de ce livre) parachève le pogrom de la culture et de l’identité ukrainiennes. »


 L’Anthologie blanche, dans sa partie prosaïque, est composée de textes suivants :

Anatoli Zlenko (“ambassadeur de l’Ukraine en France”) – Le chemin de la liberté

Arcady JoukovskyLa France et l’Ukraine. Repères historiques

Roman BabowalLa littérature ukrainienne. A propos de sa naissance et de ses renaissances

Yarema KravetsLa francophonie en traduction ukrainienne

Yuri Pokalchuk (“Président de l’Association des Ecrivains Ukrainiens (AUP)”) – La littérature ukrainienne des dernières décennies et l’AUP


Elle est aussi pourvue de traductions en français de quelques pièces poétiques, une ou deux rarement plus, des auteurs suivants :
                                                        traduit par :

Youry Androukhovytch                   Roman Baboval

Ihor Rymarouk                                Roman Baboval

Oleh Lycheha                                   Oles Masliouk

Ivan Semenko                                   Roman Baboval

Mariya Revakovytch                         Roman Baboval

Mykola Vorobiov                              Roman Baboval

Tadei Karabovytch                           Roman Baboval

Vassyl Herassymiouk                      Oles Masliouk

Vassyl Herassymiouk                      Roman Baboval

Youry Pokaltchouk                          Natalka Bojko

Oleksander Irvantes                          Oles Masliouk

Vyatcheslav Medvid                         Oles Masliouk

Vassyl Stous                                      Oles Masliouk & Anne Renoue

Ihor Kalynets                                    Roman Baboval

Hryhory Tchoubaï                            Oles Masliouk

Vassyl Holoborodko                         Roman Baboval

Leonid Kysselyov                              Oles Masliouk

Roman Baboval                                 Roman Baboval

Viktor Kordoun                                 Roman Baboval

Viktor Neborak                                Oles Masliouk

Youry Zavhorodny                           Roman Baboval

Youry Kovaliv                                   Roman Baboval

Page six Ioury Pokaltchouk écrit dans son français inimitable :
... покальчукованою французькою мовою...

 “On trouve également dans l’AUP, plusieurs écrivains ukrainiens qui vivent à l’étranger. Parmi eux, Roman Babowal, un poète ukrainien d’exception qui traduit la poésie ukrainienne en français. C’est précisément lui qui a écrit la majorité des traductions de ce numéro spécial consacré aux poètes ukrainiens. Son travail de traduction est le témoignage éclatant d’un profond sentiment vis-à-vis de la patrie de ses parents, et d’un réel amour de la langue maternelle. Le travail minutieux et appliqué de Babowal sur les mots, son souhait de permettre aux images de la pensée poétique ukrainienne d’atteindre le lecteur français, méritent vraiment le respect et admiration.”

...
“Les œuvres de R. Babowal paraissent en Ukraine et hors d’Ukraine en ukrainien et en français. L’œuvre dévouée de ce médecin de métier, effectuée pendant ses loisirs, est précieuse pour sa patrie et digne d’être imitée.”


Par un heureux concours de circonstances l’Anthologie blanche est aussi « le numéro » ou « l’édition spéciale » (francophone), le 2863/Automne 1999/ du journal la « Parole Ukrainienne » « dédiée à la saison culturelle ukrainienne en France ». La dédicace apparait ici d’autant plus touchante lorsque l’on songe qu’il s’agit d’un livre-devenu-journal « avec le concours du Centre National du Livre ».
Le CNL et l'AUP, les deux mamelles de cette réalisation.





L’Anthologie de 1999 est, comme on le voit, blanche à plus d’un titre, gratuite, elle comporte huit (8) pages, publicité pour « Intercars International – Paris-Kyïv AR pour 800 FF » comprise.


(D'une voix chevrotante :) Et oui, c’étaient encore les francs.



C’était le XX siècle s’achevant.


Sous les « Regards » bienveillants "des Ministères de la Culture et de la Communication (DAI) et des Affaires étrangères (AFAA)" pour reprendre les termes toujours précis de professeur Joukovsky (p.1)






Si j’avais commencé par dire qu’il s’agissait des « Regards /méprisants/ sur la culture ukrainienne », le ton du récit en aurait été diffèrent. Sans doute.




Commande de traduction pour l'Anthologie blanche
Pokaltchouk, un bon copain.




Jusqu'en 1999.






En parlant de documents curieux, j'ai une lettre de Youry Androukhovytch de cette même année nonante neuf, où il s'excuse d'avoir rempli de merde mon petit appartement parisien. Rempli, vidé puis rebouché les trous. Avec l’aide du merveilleux peintre – Volodymyr Makarenko. Si. Ciment ultra-rapide. Vous pouvez demander à Makar.
"Si je savais qu'il s'agissait de toi..."
Doit être quelque part cette lettre. Faut que je cherche.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire