Anthologie blanche 1999 Paris XX Pokaltchouk
Comme mon humble prétention ou
du moins le but esquissé, quoi que vague, est de contribuer de mon mieux à l’exhaustivité-à-venir (disciple fidèle de Bouvard et
de Pecuchet)... comme la volonté qui m’anime
est d’entreprendre, de poursuivre, mais non pas d'achever, une tentative de décrire au plus près l’intégralité, il me faut mentionner « La
Petite Anthologie de la Poésie Ukrainienne » de 1999. Celle de Youry Pokaltchouk.
...brossant à grands traits les
heurs et les malheurs de la littérature oukraïnienne, Roman Baboval y écrit (p.3) :
« Enfin, l’oukase d’Ems de 1876 (évoqué par Ihor Kalynets dans un des poèmes de ce livre) parachève le pogrom de la culture et de l’identité ukrainiennes. »
Anatoli Zlenko (“ambassadeur de l’Ukraine en France”)
– Le chemin de la liberté
Arcady Joukovsky – La France et l’Ukraine.
Repères historiques
Roman Babowal – La littérature ukrainienne. A
propos de sa naissance et de ses renaissances
Yarema Kravets – La francophonie en traduction ukrainienne
Yuri Pokalchuk (“Président de l’Association des Ecrivains
Ukrainiens (AUP)”) – La littérature ukrainienne des dernières décennies et l’AUP
Elle est aussi pourvue de traductions en français de quelques pièces poétiques,
une ou deux rarement plus, des auteurs suivants :
traduit par :
traduit par :
Youry Androukhovytch Roman Baboval
Ihor Rymarouk Roman
Baboval
Oleh Lycheha Oles
Masliouk
Ivan Semenko Roman Baboval
Mariya Revakovytch Roman Baboval
Mykola Vorobiov Roman
Baboval
Tadei Karabovytch Roman
Baboval
Vassyl Herassymiouk Oles Masliouk
Vassyl Herassymiouk Roman Baboval
Youry Pokaltchouk Natalka
Bojko
Oleksander Irvantes Oles
Masliouk
Vyatcheslav Medvid Oles
Masliouk
Vassyl Stous Oles
Masliouk & Anne Renoue
Ihor Kalynets Roman
Baboval
Hryhory Tchoubaï Oles
Masliouk
Vassyl Holoborodko Roman
Baboval
Leonid Kysselyov Oles
Masliouk
Roman Baboval Roman
Baboval
Viktor Kordoun Roman
Baboval
Viktor Neborak Oles
Masliouk
Youry Zavhorodny Roman
Baboval
Youry Kovaliv Roman
Baboval
Page six Ioury Pokaltchouk
écrit dans son français inimitable :
... покальчукованою французькою мовою...
“On trouve également dans l’AUP, plusieurs écrivains ukrainiens qui vivent à l’étranger. Parmi eux, Roman Babowal, un poète ukrainien d’exception qui traduit la poésie ukrainienne en français. C’est précisément lui qui a écrit la majorité des traductions de ce numéro spécial consacré aux poètes ukrainiens. Son travail de traduction est le témoignage éclatant d’un profond sentiment vis-à-vis de la patrie de ses parents, et d’un réel amour de la langue maternelle. Le travail minutieux et appliqué de Babowal sur les mots, son souhait de permettre aux images de la pensée poétique ukrainienne d’atteindre le lecteur français, méritent vraiment le respect et admiration.”
...
“Les œuvres de R. Babowal paraissent en Ukraine et hors d’Ukraine en ukrainien et en français. L’œuvre dévouée de ce médecin de métier, effectuée pendant ses loisirs, est précieuse pour sa patrie et digne d’être imitée.”
Par un heureux concours de circonstances l’Anthologie blanche est aussi « le numéro » ou « l’édition spéciale » (francophone), le № 2863/Automne 1999/ du journal la « Parole Ukrainienne » « dédiée à la saison culturelle ukrainienne en France ». La dédicace apparait ici d’autant plus touchante lorsque l’on songe qu’il s’agit d’un livre-devenu-journal « avec le concours du Centre National du Livre ».
Le CNL et l'AUP, les deux mamelles de cette réalisation.
L’Anthologie
de 1999 est, comme on le voit, blanche à plus d’un titre, gratuite, elle
comporte huit (8) pages, publicité pour « Intercars International –
Paris-Kyïv AR pour 800 FF » comprise.
(D'une voix chevrotante :) Et
oui, c’étaient encore les francs.
C’était
le XX siècle s’achevant.
Sous
les « Regards » bienveillants "des
Ministères de la Culture et de la Communication (DAI) et des Affaires
étrangères (AFAA)" pour reprendre les termes toujours précis de
professeur Joukovsky (p.1)
Si j’avais commencé par dire qu’il s’agissait des
« Regards /méprisants/ sur la culture ukrainienne », le ton du récit en aurait
été diffèrent. Sans doute.
Commande de traduction pour l'Anthologie blanche |
Pokaltchouk,
un bon copain.
Jusqu'en
1999.
En parlant de documents curieux, j'ai une lettre
de Youry Androukhovytch de cette même année nonante neuf, où il s'excuse d'avoir
rempli de merde mon petit appartement parisien. Rempli, vidé puis rebouché les
trous. Avec l’aide du merveilleux peintre – Volodymyr Makarenko. Si. Ciment
ultra-rapide. Vous pouvez demander à Makar.
"Si je savais qu'il s'agissait de toi..."
Doit être quelque part cette lettre. Faut que je cherche.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire