Si vous ne vous
êtes toujours pas aperçu que j’avais mauvais caractère...
Un traducteur igri (du russe - игривый)
De bonnes nouvelles de la Littérature ukrainienne.
Comme j’avais fait la remarque à Mme Galyna Dranenko qu’il n’était pas tout à fait correct de ne pas indiquer la source – Mazepa99 – des traductions qu’elle mettait sur le blog « Littérature ukrainienne »... je fus puni. Pour avoir manqué de respect à Mme le Professeur :
Comme j’avais fait la remarque à Mme Galyna Dranenko qu’il n’était pas tout à fait correct de ne pas indiquer la source – Mazepa99 – des traductions qu’elle mettait sur le blog « Littérature ukrainienne »... je fus puni. Pour avoir manqué de respect à Mme le Professeur :
– Mais m’dam, c’était
une lettre privée...
– Au coin, petit impertinent !
Le blog est désormais
privé des traductions en français de la poésie oukraïnienne*...
Tout le blog ?
Non ! Car un village de vaillants Gaulois... je veux dire, la page consacré à Stoussss a gardé les traductions « fournies par la Librairie
Oukraïnienne Ephémère ». (Avec un lien vers le site Mazepa99. Impratiquable le lien, mais bof.)
La bonne
nouvelle est qu’à cette occasion Mme Dranenko a publié ses propres traductions de Vassyl Stous. Je vous recommande vivement d’aller les lire.
(Et c’est vraiment
une bonne nouvelle – vous n’avez pas idée combien ce recueil de Stous toujours
inédit me pèse.)
Галина Ґалина Драненко Василь Стус Стусс
_____________________________
* C’est bête. Remettez les. Il suffira de
prétendre que soi-même l’on a passé des heures et des jours à la bibliothèque pour
trouver ces traductions. Un petit mensonge certes, mais puisque c’est pour
la bonne cause...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire