...
jeudi 9 mai 2013
lundi 29 avril 2013
Hourrah !
Hourrah ! J'ai tout faux
La version française du superbe album de Vita Soussak (Susak) est sortie des presses le 24 dec. 2012. C'est ce qu'annonce l'éditeur : Rodovid, Kyïv, Oukraïne.
En français.
"Les artistes ukrainiens à Paris. 1900-1939", décembre 2012. Kyïv. Oukraïne. En français.
La version française du superbe album de Vita Soussak (Susak) est sortie des presses le 24 dec. 2012. C'est ce qu'annonce l'éditeur : Rodovid, Kyïv, Oukraïne.
En français.
"Les artistes ukrainiens à Paris. 1900-1939", décembre 2012. Kyïv. Oukraïne. En français.
dimanche 21 avril 2013
Jeune fille houtsoule
Source / Джерело : Mox Perkalaba
-----------------------------------------------------------------------------------
Сенс і сенсація
(Фрагменти з есею Юрія ПРОХАСЬКА про ерос і цивілізацію гуцулів)
jeudi 18 avril 2013
Fais tourner... la table
Notes
Ah ! ma chère table de travail...
Mes chers papiers oblongs, mes chers cartons, mes chers block-notes !
Sursum corda ! Au travail !
Mes chers papiers oblongs, mes chers cartons, mes chers block-notes !
Sursum corda ! Au travail !
Dans un soucis d’exhaustivité j’ai ajouté la
"Petite Anthologie de Poésie Ukrainienne" de 1999 à ma liste (la notice se fera, juré - craché).
Et trouvé une meilleure photo de la table branlante à l’angle de laquelle on distingue l’Anthologie couleur sable, de
Mykola Kravtchenko.
La photo est de Mykola Kravtchenko et l’Anthologie
couleur sable du Comité des cinq. Ah, mais.
Sur la suivante on voit mieux le panoramique dément
de Youri Bilak. Et le panoramitien lui-même, toujours souriant.
mercredi 17 avril 2013
Gribouillages 2
Lectures- Gribouillages - Divers
A l’heure où je vous parle et pour n’exprimer
qu’une opinion strictement subjective : je suis
en joie lorsque les Françaises écrivent
sur la littérature oukraïnienne.
Відкривши шлях для становлення нової
української літератури, яка нарешті звільнилась
від жорстких стилістичних рамок націонал-соціалізму
та традиційних фольклорних
штампів, Забужко
та Андрюховиш втілюють "мати" та "батька" для цих жінок-з-літературними-амбіціями*
в пелюшках.
(переклад попередньої цитати французької журналістки про сучасну українську літературу, писано років два-три тому)
(переклад попередньої цитати французької журналістки про сучасну українську літературу, писано років два-три тому)
Pour faire court. Lorsqu’à la question « Et
quelles sont ses connaissances de la littérature oukraïnienne ? »
la réponse est « il a le niveau du Monde », cela veut dire que la
personne n’y connait rien.
mardi 16 avril 2013
Inscription à :
Articles (Atom)
