...

dimanche 6 septembre 2020

Paul Celan – Todesfuge – traduit par Vassyl Stous



1920-1970, Paul Celan a survécu aux camps de concentration.
1938-1985, Vassyl Stous non.

Einverständis mit der Zeit, zeichnete auch dem Dichter seinen Weg vor : im Verlauf der stalinschen « Säuberungen » der dreißiger Jahre wurde Mandelstamm nach Sibirien deportiert. Ob er dort den Tod fand oder, wie auch « The Times Literary Supplement » su berichten wußte, nach seiner Rückkehr aus Sibirien in dem von den Armeen Hitlers besetzten Teil Rußlands das Schicksal so vieler anderer Juden teilen mußte : dies endgültig zu beantworten, ist zur Stunde noch nicht möglich.

 Paul Celan, Paris, 1959 
1891-1938, ni Ossip Madelstam avant lui.
 
 


         Фуґа смерти











 
Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе ввечері,
ополудні, вранці п’ємо, і ніччю п’ємо і в обід —
п’ємо і п’ємо і п’ємо,
в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно.
В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише,
пише, коли над Німеччиною примеркає,
про золото кіс твоїх, Маргарито, він пише і з дому виходить;
зорі яріють, а він зграю скликає хортів,
євреїв скликає на посвист: рийте могилу в землі, —
і наказує: грайте, заграйте до танцю мерщій.


Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері —
п’ємо і п’ємо і п’ємо.
В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише,
пише, коли над Німеччиною примеркає,
про золото кіс твоїх, Маргарито, і попіл твоїх Суламіфів;
в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно,
глибше укопуйтесь в землю, наказує, хай ці копають,
а ці хай співають і грають — розмахує він пістолетом,
він з голубими очима — заступи глибше стромляйте,
наказує, ці хай копають, ці ж грають до танцю мерщій.

Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері,
п’ємо і п’ємо і п’ємо.
В домі живе чоловік, золото кіс твоїх, Маргарито,
попіл твоїх Суламіфів, зі зміями грає,
кричить: награвайте, від смерті солодша смерть — німецький музика
кричить: хай тихішають скрипки, небавом ви станете димом,
труна ваша буде у хмарах, вам буде не тісно в труні.

Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні знову п’ємо смерть, німецький музика,
п’ємо тебе ввечері, вранці, п’ємо і п’ємо і п’ємо;
смерть, німецький музика з голубими очима,
куля його свинцева поцілить тебе просто в лоб.
В домі живе чоловік, золото кіс Маргарити,
псів він на нас нацькував, у повітрі труну подарує,
він грає зі зміями, марить, смерть, німецький музика,
золото кіс Маргарити,
попіл твоїх Суламіфів.



Переклад Василя Стуса
Traduit en oukraïnien par Vassyl Stous

*  *  *
Mise en voix de la Fugue de la Mort, traduite par Stous, sur le disque "Paul Celan. Choix d'oeuvres.", 16' - 20' :




Todesfuge : 30'- 33'

*  *  *












Art Nouveau en Oukraïne : Tchernivtsi, maison natale de Paul Celan.


*  *  *


Au cimetière du camp, la tombe de Vassyl Stous est indiquée par un piquet. Pas de nom, pas de date : une plaque sur le piquet porte le numéro 9. Quelqu'un (Vassyl Ovsienko) a mis un rouchnyk brodé autour.



19 novembre 1989
Les dépouilles de trois Oukraïniens morts dans le camp VS 389/36, retournent en Oukraïne :  Youry Lytvyn, Oleksa Tykhy et Vassyl Stous.




 






Cellules d'isolement du camp VS 389/36
  




Vassyl Stous, mort il y a trente cinq ans. 









Trente cinq ans et trois jours, dans la nuit du 3 au 4 septembre 1985, au gnouf du camp VS 389/36 (République de Perm), fut assassiné le poète oukraïnien Vassyl Stous, traducteur de Rilke et de Goethe. 
Et de Paul Celan...  
...dies endgültig zu beantworten, ist zur Stunde noch nicht möglich.

1 commentaire: