1920-1970, Paul Celan a survécu aux camps de concentration.
1938-1985, Vassyl Stous non.
Einverständis mit der Zeit, zeichnete auch dem Dichter seinen Weg vor : im Verlauf der stalinschen « Säuberungen » der dreißiger Jahre wurde Mandelstamm nach Sibirien deportiert. Ob er dort den Tod fand oder, wie auch « The Times Literary Supplement » su berichten wußte, nach seiner Rückkehr aus Sibirien in dem von den Armeen Hitlers besetzten Teil Rußlands das Schicksal so vieler anderer Juden teilen mußte : dies endgültig zu beantworten, ist zur Stunde noch nicht möglich.
Paul Celan, Paris, 1959
1891-1938, ni Ossip Madelstam avant lui.
Фуґа смерти
Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе ввечері,
ополудні, вранці п’ємо, і ніччю п’ємо і в обід —
п’ємо і п’ємо і п’ємо,
в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно.
В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише,
пише, коли над Німеччиною примеркає,
про золото кіс твоїх, Маргарито, він пише і з дому виходить;
зорі яріють, а він зграю скликає хортів,
євреїв скликає на посвист: рийте могилу в землі, —
і наказує: грайте, заграйте до танцю мерщій.
Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері —
п’ємо і п’ємо і п’ємо.
В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише,
пише, коли над Німеччиною примеркає,
про золото кіс твоїх, Маргарито, і попіл твоїх Суламіфів;
в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно,
глибше укопуйтесь в землю, наказує, хай ці копають,
а ці хай співають і грають — розмахує він пістолетом,
він з голубими очима — заступи глибше стромляйте,
наказує, ці хай копають, ці ж грають до танцю мерщій.
Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері,
п’ємо і п’ємо і п’ємо.
В домі живе чоловік, золото кіс твоїх, Маргарито,
попіл твоїх Суламіфів, зі зміями грає,
кричить: награвайте, від смерті солодша смерть — німецький музика
кричить: хай тихішають скрипки, небавом ви станете димом,
труна ваша буде у хмарах, вам буде не тісно в труні.
Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі,
ополудні знову п’ємо смерть, німецький музика,
п’ємо тебе ввечері, вранці, п’ємо і п’ємо і п’ємо;
смерть, німецький музика з голубими очима,
куля його свинцева поцілить тебе просто в лоб.
В домі живе чоловік, золото кіс Маргарити,
псів він на нас нацькував, у повітрі труну подарує,
він грає зі зміями, марить, смерть, німецький музика,
золото кіс Маргарити,
попіл твоїх Суламіфів.
Переклад Василя Стуса
Traduit en oukraïnien par Vassyl Stous
* * *
Mise en voix de la Fugue de la Mort, traduite par Stous, sur le disque "Paul Celan. Choix d'oeuvres.", 16' - 20' :
Todesfuge : 30'- 33'
* * *
Art Nouveau en Oukraïne : Tchernivtsi, maison natale de Paul Celan.
* * *
Au cimetière du camp, la tombe de Vassyl Stous est indiquée par un piquet. Pas de nom, pas de date : une plaque sur le piquet porte le numéro 9. Quelqu'un (Vassyl Ovsienko) a mis un rouchnyk brodé autour.
19 novembre 1989
Les dépouilles de trois Oukraïniens morts dans le camp VS 389/36, retournent en Oukraïne : Youry Lytvyn, Oleksa Tykhy et Vassyl Stous.
Trente cinq ans et trois jours, dans la nuit du 3 au 4 septembre 1985, au gnouf du camp VS 389/36 (République de Perm), fut assassiné le poète oukraïnien Vassyl Stous, traducteur de Rilke et de Goethe.
Et de Paul Celan...
Et de Paul Celan...
...dies endgültig zu beantworten, ist zur Stunde
noch nicht möglich.
Celan n'a pas survécu à Paris.
RépondreSupprimer