...

lundi 7 septembre 2020

Paul Celan – Todesfuge – par Briet, Rykhlo, Lefebvre et Tcherevatenko

 


Todesfuge


Fugue de mort
 Фуґа смерти



Lait noir de l’aube nous le buvons le soir
nous le buvons midi et matin nous le buvons la nuit
nous buvons nous buvons
nous creusons une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete
il écrit cela et va à sa porte et les étoiles fulminent il siffle ses dogues
il siffle pour appeler ses Juifs et fait creuser une tombe dans la terre
il ordonne jouez et qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir
nous buvons nous buvons
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete
Tes cheveux de cendre Sulamith nous creusons
une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit
Il crie creusez la Terre plus profond vous les uns et vous les autres chantez et jouez
de son ceinturon il tire le fer il le brandit ses yeux sont bleus
plus profond les bêches dans la terre vous les uns et vous les autres jouez jouez pour qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir
nous buvons nous buvons
un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete
tes cheveux de cendre Sulamith il joue avec les serpents
Il crie jouez doucement la mort la mort est un maître venu d’Allemagne
il crie assombrissez les accents des violons
alors vous montez en fumée dans les airs
alors vous avez une tombe au creux des nuages on n’y est pas couché à l’étroit
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
nous te buvons midi la mort est un maître venu d’Allemagne
nous te buvons soir et matin nous buvons nous buvons
la mort est un maître venu d’Allemagne son œil est bleu
elle te frappe d’une balle de plomb précise elle te frappe
un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete
il lance sur nous ses dogues il nous offre une tombe dans les airs
il joue avec les serpents et il songe la mort est un maître venu d’Allemagne
tes cheveux d’or Margarete
tes cheveux de cendre Sulamith
Traduit en français par Valérie Briet
Французький переклад Валері Бріє
Фуґа смерти

Чорне дійво світання ми п’ємо його вечорами
ми п’ємо його вдень і зрання ми п’ємо його уночі
ми п’ємо і п’ємо
ми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісно
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста коса Маргарито
він пише отак і виходить надвір і виблискують зорі він посвистом псів своїх кличе
він свистить і скликає євреїв своїх і велить їм копати могилу в землі
він наказує нам грайте хутко до танцю
Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе зрання і вдень ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста коса Маргарито
Твоя попеляста коса Суламіт ми копаєм могилу в повітрі там лежати не тісно
Він гукає ви перші копайте-но глибше ви другі співайте і грайте
він вийма з кобури залізяку він розмахує нею очі його голубі
глибше вганяйте лопати ви перші ви другі продовжуйте грати до танцю
Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень і зрання ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт він змій приручає
Він гукає смерть потребує ніжнішої гри смерть це з Німеччини майстер
він гукає жагливіш водіте смичками тоді ви полинете димом в повітря
тоді ви могилу дістанете в хмарах там лежати нетісно
Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень смерть це з Німеччини майстер
ми п’ємо тебе вечорами і зрання ми п’ємо і п’ємо
смерть це з Німеччини майстер очі його голубі
він поцілить свинцевою кулею прямо в серце тобі
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
він спускає на нас своїх псів він дає нам могилу в повітрі
він змій приручає і марить смерть це з Німеччини майстер
твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт
Переклад Петра Рихла
Traduction en oukraïnien de Petro Rykhlo



Fugue de mort

Lait noir de l’aube nous le buvons le soir
le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit
nous buvons nous buvons
nous creusons dans le ciel une tombe où l’on n’est pas serré
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarete ses cheveux d’or
écrit ces morts s’avance sur le seuil et les étoiles cressaillent il siffle ses grands chiens
il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une tombe
il nous commande allons jouez pour qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir
nous buvons nous buvons
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarete tes cheveux d’or
Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel une tombe où l’on n’est pas serré
Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre vous autres et vous chantez jouez
il attrape le fer à se ceinture il le brandit ses yeux sont bleus
enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore pour qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir
nous buvons nous buvons
un homme habite la maison Margarete tes cheveux d’or
tes cheveux cendre Sulamith il joue avec les serpents
Il crie plus douce la mort la mort est un maître d’Allemagne
il crie plus sombres les archets et votre fumée montera vers le ciel
vous aurez une tombe alors dans les nuages où l’on n’est pas serré
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
te buvons à midi la mort est un maître d’Allemagne
nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d’Allemagne son œil est bleu
il t’atteint d’une balle de plomb il ne te manque pas
un homme habite la maison Margarete tes cheveux d’or
il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une tombe dans le ciel
il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître d’Allemagne
tes cheveux d’or Margerete
tes cheveux cendre Sulamith
Traduit en français par Jean-Pierre Lefebvre
Французький переклад Жан-П'єра Лефевр

Фуґа смерти

Чорний набіл розсвітання його ми п’ємо увечері
ми п’ємо його вдень і ранком ми п’ємо уночі
ми п’ємо і п’ємо
у повітрі копаєм могилу там лежати не буде затісно
в цьому домі живе чоловік він гадюками бавиться пише
він пише як смеркне в Німеччину твоя золота коса Маргарито
він пише виходить з дому а зорі сяють свистить скликає своїх собацюг
прикликає жидів до себе він велить копати могилу в землі
наказує нам награвати до танцю
Чорний набіл розсвітання тебе ми п’ємо уночі
ми п’ємо тебе ранком і вдень тебе ми п’ємо увечері
ми п’ємо і п’ємо
в цьому домі живе чоловік він гадюками бавиться пише
він пише як смеркне в Німеччину твоя золота коса Маргарито
твоя спопеліла коса Суламіт
у повітрі копаєм могилу там лежати не буде затісно
Він гукає вкопуйтесь глибше у твердь а ви співайте собі й награвайте
він вихоплює пістолет він погрожує залізяччям очі у нього блакитні
вкопуйтесь глибше у землю, а ви награвайте далі до танцю
Чорний набіл розсвітання тебе ми п’ємо уночі
ми п’ємо тебе вдень і ранком тебе ми п’ємо увечері
ми п’ємо і п’ємов цьому домі живе чоловік твоя золота коса Маргарито
твоя спопеліла коса Суламіт він гадюками бавиться пише
Награвайте солодку смерть він гукає капут це німецький маестро
скрипалі награвайте ніжніше ви димом здійметесь у повітря
ви могилу матимете у хмарах там лежати не буде затісно
Чорний набіл розсвітання тебе ми п’ємо уночі
ми п’ємо тебе вдень капут це німецький маестро
тебе ми п’ємо увечері й ранком ми п’ємо і п’ємо
капут це німецький маестро очі у нього блакитні
свинцевою кулею він поцілить тобі в чоло
в цьому домі живе чоловік твоя золота коса Маргарито
він спускає своїх собацюг нам дарує могилу в повітрі
він гадюками бавиться марить капут це німецький маестро
твоя золота коса Маргарито
твоя спопеліла коса Суламіт

Переклад  Леоніда Череватенко
Traduit en oukraïnien par Leonid Tcherevatenko


Todesfuge - Fugue de la mort - Фуґа смерти







Traduit en oukraïnien par Vassyl Stous
Traduit en oukraïnien par Moïse Fishbein
Traduit en oukraïnien par Vira Vovk
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire