Олександр Олесь, 1878-1944
Над
трупамиПродавай чужинцю хату...
Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні...
Петлюрі
Пам'ятай
+ український переклад вірша Урі Цві Ґрінберґа
Над
трупами
Ви мужа убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
...Він лікар був добрий... його ви любили.
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Хаїме ! ти, може... що зле їм зробив ?..
Скажи мені, любий, за що тебе вбили ?
Ввесь вік ти боровся за волю рабів,
За їх не боявся ні мук, ні могили...
Хаїме ! мій милий !! за що тебе вбили ?..
...Мовчить... і обличчя у його
За гріх не говоре нічого...
Ви сина убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
Він втішний був хлопчик... його ви любили...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Нухіме ! ти, може, що зле їм зробив ?..
Скажи мені, милий, ти ж маму кохаєш...
Ти ж так її дуже і завжди любив...
Скажи мені, пташко !.. Ах, слів ти не знаєш,
Ах, ти тільки «мама» одно вимовляєш...
...Хто ж скаже мені, немовлятко ?..
Холодний, як крига, твій батько...
1906 рік
Продавай чужинцю хату,
І вітряк, і двір...
Сам іди кудись на страту
В проклятий Сибір...
Хай прощаються і плачуть
Дітоньки малі,
Бо вони вже не побачать
Рідної землі.
Як сховаєш ти в могилу
Жінку і діток,
Сам ти прийдеш через силу
В рідний свій куток.
Станеш ти, на кий схилившись,
Глянеш на свій двір
І, невтішними залившись,
Проклянеш Сибір.
1906 рік
Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні
Любити свій Єрусалим...
Навчи в солодкому стражданні
Пройняти серце ним.
Щоб на чужині, над річками,
Покласти кобзи жалібні,
Ми тихо сходили сльозами
В жалю по рідній стороні.
Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні
Любити свій Єрусалим...
Навчи в солодкому стражданні
Пройняти серце ним.
15.03.1919
Петлюрі
Покинь, мій Синочку, ридати !
Хай сліз Твоїх ворог не п’є.
Почуєш Ти рідні гармати,
Углядиш Ти військо своє !
І рідний наш прапор замає,
Як сонце ясне в далені,
І в сурму привітно заграє
Хтось верхи на білім коні.
І вибіжать люди убогі
Зустрінути Батька свого,
Впадуть вони Лицарю в ноги,
Сльозами обмиють Його.
1919 рік
Пам'ятай
Коли Україна за право життя
З катами боролась, жила і вмирала,
І ждала, хотіла лише співчуття,
Европа мовчала.
Коли Україна в нерівній борьбі
Вся сходила кров'ю і слізьми стікала
І дружної помочі ждала собі,
Европа мовчала.
Коли Україна в залізнім ярмі
Робила на пана і в ранах орала,
Коли ворушились і скелі німі,
Европа мовчала.
Коли Україна криваві жнива
Зібравши для ката, сама умирала
І з голоду навіть згубила слова,
Европа мовчала.
Коли Україна життя прокляла
І ціла могилою стала,
Як сльози котились і в демона зла,
Европа мовчала.
1931 рік
Витя ! Вот обещаные стихи Олеся. Не меня. Но вот мой перевод на украинский из Ури Ви Гринберга :
Командуючим армій всіх, в Сіоні, був Маркс
Пристаркуватий вчитель будівників нового краю.
Але в лиху годину вони шукали захист не у Маркса,
Худчіш тікали до солдат англійських... Базіки й годі !
Вони ж могли соціялизм і мужність поєднати !
На герць піти, на смерть, як комунари.
Та ні, немов ті крілики ґалутні
Кібуцніки сховались по коморах.
Це ж не Бейтар, з яким тре воювати :
Урі Цві Ґрінберґ |
«Араби гарні дуже, підбурюють їх тільки злиї люди,
З народом
Канта жити не змогли ми,
З
пролетарем арабським хто завадить...
Бо доля
наша жити разом –
Прийде той
день і ми укладемо трудовиків союз.
А те, що
було спалене, зарізане, розчавлене,
Все стане
добривом для спільних починань...»
Мабуть можливо вспак повернути Йордан-ріку.
Але хто виправить покручені мізки. Це безнадійно.
Перетворити можно гори у рівнину, з болота виплекати сад.
Єврейський же соціяліст... де взяти ліки на таку хворобу
?
Переклад : О.М. |
1936 рік
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire