Центральна Бібліотека Франції (BnF ) досі не знає про смерть Василя Стуса.
La BnF ignore à ce jour que Vassyl Stous est mort. Assassiné. Dans un camp de concentration. En 1985.
|
Вже дуже давно це питання мене бентежить. І ось нарешті ! Відповідь дуже проста, проте, для мене, не очікувана своєю лаконічністю. Щиро дякую пані Яніні Соколовій.
Grâce à la journaliste oukraïnienne Yanina Sokolova, Monsieur Viktor Medvedtchouk, l'alter-ego de Poutine en Oukraïne, son homme lige et ancien collègue (du kgb), peut enfin formuler clairement sa "position de principe" concernant l’œuvre de Vassyl Stous :
Я
нє ізучал творчєство ґаспадіна Стуса. Он нє бил чєловєком, которьій
привлєкал мєня своім творчєством. Ні таґда. Ні сєчас. І ето
прінципіальная пазіция била моя таґда, і остайотся сєводня.
Відтак, аби не дратувати прінципійльную пазицію пана Медведчука, культурно-інформаційний центр, що на рю Месін ніколи не присвятив жодної уваги творчєсті Василя Стуса.
Відтак, аби не дратувати прінципійльную пазицію пана Медведчука, культурно-інформаційний центр, що на рю Месін ніколи не присвятив жодної уваги творчєсті Василя Стуса.
Відтак і Центральна Бібліотека Франції може "не знати" про його вбивство (див. скріншот, не вір очам своїм, тисни на скріншот і перевір сам).
...хіба не тому, що під виглядом української культурної дипломатії традиційно маємо в Парижі медведчуківську челядь ?
* * *
Кампанія на підтримку Леоніда Плюща чи Василя Стуса, смерть останнього у пермському таборі, супроводжувалися кампаніями у французькій пресі, яка неодмінно згадували про утиски що їх переживає Україна та її творчі сили.
У пост-радянський період, перший комерційний переклад з української мови - Микола Хвильовий - був надрукований у Едісьон дю Роше (Edition du Rocher), після того як у ньому вийшла книги дисидента Леоніда Плюща, Україна, даєш Європу.
N.B. L’hyperlien mène vers l'article consacré à Vassyl Stous dans le Wikipédia en anglais, celui en français ayant été fait par des medvedtchoukiens. Comme la plupart des articles du "Portail de l'Ukraine".
Перекладиз української мови французькою мовою з 1991 до 2012
дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platformлютий 2013
Український культурно-інформаційний центр в Парижі розташован на авеню Месін, а не на рю Месін, як то пише збентежений не знати чим автор цього блогу.
RépondreSupprimerТаки ваша рація, пане чи пані аноніме, Медведчуківський культурно-інформаційний центр в Парижі таки розташован на розі вул. де ля Б'янфезанс та авеню Мессін.
SupprimerПроте, в міжцасі, пан Зеленський трохи инакше, і трохи про инше, але дослівно вчора, звертаючись (лишень) до українських журналістів (а не дипломатів), казав :
Окремо хочу звернутись до українських журналістів... Ви не власність, ви не "коллекція" Медведчука, ви не слуги Рабіновіча.
https://www.facebook.com/zelenskiy95/videos/2285234261726937/?t=267
Я писав про медведчуківську челядь.