Мої мерці
Тільки в них – остання
втрат моїх межа,
де вже й смерть не встромить
гострого ножа.
Краєм повечір’я
заламалась путь…
Стрінуть мене мовчки,
нишком проведуть.
В них – одна спонука
і принука є:
що навік пропало –
тільки те й моє.
Рахель
הם בלבד נותרו לי, רק בהם בלבד
.לא ינעץ המוות סכינו החד
במפנה הדרך, בערוב היום
.יקיפוני חרש, ילווני דום
ברית אמת היא לנו, קשר לא נפרד
.רק אשר אבד לי - קנייני לעד
.לא ינעץ המוות סכינו החד
במפנה הדרך, בערוב היום
.יקיפוני חרש, ילווני דום
ברית אמת היא לנו, קשר לא נפרד
.רק אשר אבד לי - קנייני לעד
Source / Джерело: novynarnia.com
Український переклад "Моїх мерців" Рахель Блувштейн Стусом в російському концтаборі.
La traduction oukraïnienne de "Mes morts" de Rachel a été faite par Vassyl Stous lors de sa détention dans un camp de concentration russe, où il est mort assassiné, dans la nuit du 3 au 4 septembre 1985.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire