Piotr Rawicz, 1981
Pavlo Tytchyna |
... Он бьется перепелкою в сетях,
Расставленных вечернею газетой,
И вспыхивает пламенем в стихах
Тычины — гениального поэта.
Язык не может сразу умереть.
Leonid Kisseliov, 1967
Il a été, dès ses débuts et du premier coup, un des grands poètes modernes de notre époque. A l'âge de trente ans, il écrivait des vers meilleurs que Rilke à 50, et que W.B. Yeats n'avait pas surpassé à 70.
Emmanuel Raïs, 1966
Relire Tytchyna en 2016
par Mariyan Pyrih-Pirojok
Le chœur des clochettes sylvestres, 1917
Avec la saudad au cœur, 1910-11
Ni Pan, ni Zeus... 1918
Ce dernier poème est l'un des rares dont il existe une traduction française, et même deux, une réalisée par Dmytro Tchystyak, in "Clarinettes solaires", anthologie pastelle, Paris, 2013
Не Зевс, не Пан, не Голуб-Дух, —
Ni Zeus, ni Pan, ni Saint-Esprit –
Лиш Сонячні Кларнети.
Des clarinettes solaires.
У танці я, ритмічний рух,
Je danse dans l’éternel, uni
В безсмертнім — всі планети.
Aux rythmes planétaires.
Я був — не Я. Лиш мрія, сон.
J’étais un Autre, un songe vain.
Навколо — дзвонні згуки,
Les sons me tourbillonnent,
І пітьми творчої хітон,
Tunique de l’art, vers le matin,
І благовісні руки.
Des bras qui te claironnent.
Прокинусь я — і я вже Ти:
Moi, réveillé, je te deviens,
Над мною, підо мною
Me couvrent des rafales
Горять світи, біжать світи
Des mondes qui brûlent, qui roulent, rien
Музичною рікою.
Qu’une suite musicale...
І стежив я, і я веснів:
Et je veillais, j’étais printemps,
Акордились планети.
Les mondes s’accordèrent.
Навік я взнав, що Ти не Гнів,—
Et tu n’es plus colère, mais chant
Лиш Сонячні Кларнети.
Des clarinettes solaires.
Et une première traduction parue dans l'Anthologie sable, en 2004, celle de Anne-Marie Dovhanyuk
|
|||||||
(à part soi) La difficulté est que la traduction devrait être "meilleure que Rilke", et convenez, ce n'est pas un résultat aisé à obtenir. Cette même difficulté avec la traduction de la poésie géniale de Chevtchenko, phénomène ancien, bien documenté et pourtant peu étudié.
...même s'il faut sans doute nuancer l'opinion à ce sujet de Ivan Doubytsky : "Головної причини цього стану треба, на нашу думку, шукати передовсім у національній психіці французів."
"La raison principale de cet état de choses est à rechercher en premier lieu dans la psychologie nationale des Français" (traduction : Anonyme)
...même s'il faut sans doute nuancer l'opinion à ce sujet de Ivan Doubytsky : "Головної причини цього стану треба, на нашу думку, шукати передовсім у національній психіці французів."
"La raison principale de cet état de choses est à rechercher en premier lieu dans la psychologie nationale des Français" (traduction : Anonyme)
P.S. XII.2016. J'ai tenté de nuancer en posant la question de l'âme nationale. Et le résultat fut la découverte du quadrangle sous-jacent au triangle de la surdité française : Paris-Moscou-Kieff. En tout cas la preuve est faite, l'intuition de Ivan Doubytsky confirmée, il s'agit bien d'un biais de la psychologie nationale. Leur âme est gâtée, pour ainsi dire.
"La raison principale de cet état de choses est à rechercher en premier lieu dans la psychologie nationale des Français" ?
RépondreSupprimerQuel rapport avec la qualité des traductions ?
SupprimerDoubytsky explique ainsi la non-réception dans la culture française de l’œuvre de Chevtchenko, contrairement à ce qui se passe dans les littératures en langues anglaise et allemande. Mais c'était en 1938 et depuis les choses ont beaucoup empirées.
Supprimer