Je me réjouis de pouvoir reprendre avec vous le fil de
nos causeries.
Sigmund Freud, Théorie générale des névroses
On me fit tout récemment le reproche de n’être absolument pas capable
de comprendre les textes que je lis. Une telle tare est mortelle, ai-je pensé, pour un traducteur.
La remarque concernait le texte en langue russe reproduit pour partie plus
bas.
Мені нещодавно сказали, що я «нерозумію текстів абсолютно». І то так впевнено це стверджувалось, що я ледь не засумнівався. Адже для перекладача таке нерозуміння – найвищий щабель профнєпріґодності...
Мова була про наступний текст епістолярного жанру (мовою ориґінала) :
Здравствуйте, родные Тома и Саша !
Порядок имен не случаен. По нашему
украинскому обыкновению муж естественно находится под каблуком своей лучшей
половины. И я разделяю эту участь, и соглашаюсь с этим обычаем. Саша, правда, судя
по письму, пытается забрать бразды правления в свои руки и даже приписать себе
родящие функции : «мы с Тамарой успели пожениться и родить ребёнка.» «Мы пахали».
Юлия Александровна уже расхвалила
мне новорожденного, и хотя я всегда с сомнением посматривал на таких крошек и
думаю, что Саша не испытывает к нему никаких позитивных эмоций, но Тому рад
поздравить с Борисом. Саша войдет во вкус отцовства, видимо попозже. Или ты
являешся исключением ?
Разделавшись с первостепенным
событием вашим, перейду к второстепенным. Хотя нет, я забыл о Даниле. Ты как-то
невнятно, Саша, написал о нём, поэтому напиши точнее. Как и почему он появился
и т.д. Боюсь попасть впросак, откликаясь на это событие. Интересен и Томин
комментарий.
(...)
Из Томиного письма мне яснее стало,
кто такой Данила. В таком случае очень рад за вас , вдвойне рад.
Почему ты считаешь, что
неинтересно потрошить тебя с помощью Фрейда ? Бестолковая
мамаша ? Попервоначалу
они все бестолковые. Саше, я думаю, интереснее сейчас Данила. Да и тебе, небось
?
(...)
Как долго у вас будет Данила ?
Если долго, то интересно как вы будете его воспитывать ? Попробуй вести дневник
обоих – две-три фразы в день. У Данилы начинается игровой период – многое можно
наблюдать и давать ему. Попробуйте применить к нему развитие игрой. Я глубоко убежден
в больших возможностях игрового воспитания. Исходя из Сашиного типа («анально-садистического»)
можно ожидать наклонности к систематизации, конструктивно-строительной игре, к
лото и парным картинкам, к разрезным картинкаи. Но нужно упирать также на
сюжетно-ролевую (особенно) и моторную игру.
После вашего ответа я попытаюсь
подробнее обо всем этом написать.
C’est la
répétition qui, personnellement, me saute immédiatement aux yeux, l’emploi par
deux fois du même procédé de déresponsabilisation : les relations disons
problématiques au sein de son couple sont présentées par l’auteur non comme un
choix personnel, dont on serait comptable, mais comme un habitus oukraïnien qu’il
« accepte ». De même l’attitude problématique qui en découle à l’égard
de son nouveau-né est donnée non comme une difficulté relationnelle de l’auteur,
mais comme la règle commune. Et le correspondant, qui apparemment n’exprimait
pas de sentiments hostiles vis-à-vis de son fils dont il annonçait la naissance,
est traité d’exception et ridiculisé.
Et bien sûr l’image si bien trouvée, si forte de « éventrer à
l’aide de Freud ». Aveu dont la portée échappe visiblement à la conscience
de l’auteur. On songe
avec horreur aux effets de cette psychanalyse sauvage sur l’entourage immédiat d’un
être psychologiquement immature pris au piège d’une relation toxique.
Non,
je ne crois pas être un mauvais traducteur.
Ni
une mauvaise personne d’ailleurs.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire