Retrouvé la traduction en
anglais du texte cité dans le post précèdent. Traduction réalisée par Marite
Sapiets, Peter Reddaway et Caryl Emerson. La très belle et forte image de « éventrer
au moyen de Freud » adressée à une femme qui vient d'accoucher y est amoindri jusqu’au « to torment with the
help of Freud ». Quant aux deux phrases suivantes, elles sont rendues par « Or
do you think he doesn’t make sense ? At first reading, none of them make
much sens. » (Dans l’original : “Почему ты считаешь, что неинтересно потрошить тебя с помощью Фрейда ? Бестолковая мамаша ? Попервоначалу они все бестолковые.”) Pur contresens, pire
qu’une traduction automatique.
Or comme l’un des
traducteurs apporta aussi une aide psychiatrique à l’auteur de ladite lettre, on
est en droit, on a même le devoir, de mettre en doute son expertise. Non ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire