Iván Svitlychny, Vassyl Symonenko,Vassyl Stus
Tradução do Ucraniano : Wira
Selanski
* * *
Quando a Ucrânia entra em meu sonho,
ela entra sem girassóis, sem sol e
sem viburno,
só com crepúsculo. Qual viúva com
sua trouxa,
enta a Ucrânia na sua própria casa,
bebe um pouco de água, pergunta pela
saúde
e assenta-se na beira do banco.
Repoussa,
e enxuga da testa o suor negro, como
a terra negra.
JUNTO AO LARGO OUTONAL
O largo salpicado, o negro lago
outonal,
Como antracita de visöes, como ded
griito o seixo,
Cintila com olhat de Lúcifer.
Embriagado abismo afaga os pés.
Elevam-se, sangrentos, aos ares
Os corvos do porvir – alados gumes –
Aos ramos nus. Encobrem
E minha fronte desolada.
Ol olhos roucos se encontraram,
Como repetição daquele lago negor,
À força no meu crâno.
És sem
abrigo ?
Mas sentes, sentes brisa em tua alma ?
Iván Svitlychny
Vassyl Symonenko
Vassyl Stus
Editora Velha Lapa,
Rio de Janeiro, 1998
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire