L'empreinte de la botte moscovite sur la terre d'Oukraïne un an plus tard (aujourd'hui) :
...
vendredi 17 juillet 2015
17 juillet 2014, il y a un an, jour pour jour
L'empreinte de la botte moscovite sur la terre d'Oukraïne au 17 juillet 2014 (l'année du bicentenaire) :
L'empreinte de la botte moscovite sur la terre d'Oukraïne un an plus tard (aujourd'hui) :
L'empreinte de la botte moscovite sur la terre d'Oukraïne un an plus tard (aujourd'hui) :
jeudi 16 juillet 2015
Il y a un an
l'atmosphère du bicentenaire
dans le petit ghetto de la francophonie
bicentenaire "du mutisme et de l'amnésie"
Tokyo, Japon, Asie, juillet 2014dans le petit ghetto de la francophonie
bicentenaire "du mutisme et de l'amnésie"
"La France qui fait honte, la France sans vergogne."
mercredi 15 juillet 2015
jeudi 9 juillet 2015
"Je peux vous assurer que la curiosité est très grande pour l’Ukraine en France."
Іван Кошелівець Про Подзуолі, перегук Сени з Дніпром і ще дещо.
Сучасність, № 7-8, 1971
Сучасність, № 7-8, 1971
Philippe de Suremain, ancien ambassadeur de France en Ukraine :
« Nous avons beaucoup à apprendre des Ukrainiens »
12:02 – 12:11 Philippe de Suremain : Mais, en tout cas, je peux vous assurer maintenant que la curiosité est très grande pour l’Ukraine en France.
12:11 – 12:18 Єдине, що я хочу додати, це те що цікавість до України у Франції є надзвичайно великою зараз.
Bonus :
Une excellente question de M. Edmond Huet :
J’ai un peu l’impression, étant à la croisé de nombreuses sources d’information que le gouvernement français ne prend pas pleinement conscience de ce qui se passe ici...
dimanche 5 juillet 2015
Toute la littérature oukraïnienne (selon Pompidou)
Après Chevtchenko et Marko Vovtchok, V. Vynnytchenko est le premier écrivain oukraïnien dont une œuvre de belle-lettre reçu un écho dans l'opinion publique française.Ilko Borchtchak, fondateur de la chaire Langue et civilisation ukrainiennes à l'INALCO, 1950En ce qui concerne l’Oukraïne en France, l’Oukraïne y est peu et mal connue. L’Oukraïne n’y a pas de marqueurs précis. Et la littérature se trouve à peu près dans le même état. ...En France, à l’heure actuelle, l’Oukraïne a été totalement délaissée par le monde universitaire. ... Il s’est fait que depuis vingt ou trente ans il n’y eut pas de spécialistes de littérature oukraïnienne.Iryna Dmytrychyn, titulaire de la chaire Langue et civilisation ukrainiennes à l'INALCO
4/37 tel était l'indice d'ignorance du francophone concernant la littérature oukraïnienne constaté fin 2014.
37 étant le nombre d'auteurs oukraïniens recensés par le Dictionnaire
mondial des littératures, Larousse, 2012.
4 parmi ceux-là dont les œuvres sont actuellement disponibles dans la meilleure des librairies possible.
à la Bibliothèque Publique d'Information
Établissement
public du ministère de la Culture au sein du Centre Pompidou, la
Bibliothèque publique d'information est depuis son ouverture en 1977,
une bibliothèque encyclopédique et d'actualité, qui met à disposition du
public des collections papier, sonores, audiovisuelles et numériques. 350 000 livres environ.
Deux étagères sont consacrées à la langue oukraïnienne et à la littérature écrite dans cette langue :
Української літератури так жалюгідно мало, що її розбавили білоруською ° |
"ukrainien
généralités", "ukrainiens dictionnaires", ""ukrainien manuels",
"anthologies de littérature ukrainienne",
"histoire de la littérature
ukrainienne", "auteurs ukrainiens"
samedi 4 juillet 2015
mercredi 1 juillet 2015
Мa petite bibliographie au 1 juillet 2015
Тraductions de l'oukraïnien :
Vassyl Stous, poésie, Continent (Paris)
1989
Myroslav Marynovytch, L’Evangile de
l’Idiot, Continent (Paris)
1989
Emma Andievska, Djalapita, Terminus (Toronto)
1989
Mykola Khvylovy, La Route et l’Hirondelle, nouvelles, Editions du Rocher, Monaco
1993
Youry Tarnavsky, poésie, La Revista (Marseille)
1994
Oksana Zaboujko, L’odeur humide et moisie de la cave, dans « Ma
Moldavie – la Moldavie dans le dialogue culturel de l’Europe », Die
1996
Vassyl Stous, trad. avec Anne Renoue, dans « Recueil Vassyl Stouss », L'Intranquille (N.D. de Bondeville)
1999
Vassyl Stous, Extraits des Œuvres Complètes, Librairie Oukraïnienne Éphémère, Paris
1999
* Vassyl Stous, poésie, Diagonales
Est-Ouest (Lyon)
1999
Oleksandr Irvanets, Petite pièce sur la
trahison pour une actrice, Librairie Oukraïnienne Éphémère, Paris
1999
* V. Herassymiouk, O. Irvanets,
L. Kysseliov, O. Lycheha, V. Medvid, V. Neborak, I. Rymarouk, V. Stous, dans
« Petite anthologie de la poésie ukrainienne », La Parole Ukrainienne (Paris)
1999
1933, l’année noire. Témoignages sur la famine en Ukraine, aux cotés de Kaléna Houzar-Uhryn (†)
et de Volodymyr Bojczuk, Albin Michel, Paris
2000
Emma Andievska, Djalapita,
dans « Anthologie de la littérature ukrainienne du XI au XXème
siècle », Editions Olena Teliha, Kyïv
2004
* Taras Prokhasko, C’est ainsi, dans
« Nouvelles d’Ukraine », Magellan & Cie, Paris
2013
Serhiy Jadan, Les dictionnaires au service
de l’église. Chat Blanc (Alais)
2014
* Mykola Khvylovy, Moi, romantica,
nouvelle, La Règle du jeu (Paris), n°57
2015
* Vassyl Stous, poésie, La Règle du
jeu (Paris), n°57
2015
літератюр юкреньєн ан франсе littérature ukrainienne en français
Inscription à :
Articles (Atom)