Іван Кошелівець, Про Подзуолі, перегук Сени з Дніпром і ще дещо.
Ivan
Kochelivets, A propos de Pozzuoli, des conversations entre la Seine et le
Dnipro et d’autres choses encore.
1971. Extraits. (En oukraïnien)
У «Всесвіті» за березень 1971 є
величезна стаття Дмитра Степовика «Перегук Сени з Дніпром», у якій написано : «У
Франції недавно знято фільм про фрески монастиря у місті Пуату». Увага,
читачу, тебе хочуть знову обдурити : ми підкреслили назву міста, бо такого нема
на найточнішій карті Франції ; є провінція Пуату, головне місто якої
називається Пуатьє. Чи в ньому ці фрески – один Бог знає. Та коли автор
твердить, що вони «руського письма», хоч і як приємно лоскотала б ця вістка
наше патріотичне почуття, - важко йому повірити : хто збреше девять разів –
удесяте йому не вірять. /.../
Д. Степовик у статті «Перегук Сени з
Дніпром» маніпулює поодинокими фактами від Анни Ярославни до... Василя Порика,
бажаючи довести, що «перегук» Сени з Дніпром триває й сьогодні. Це вже не
дрібниці. Подивімося.
Д. Степовик провокує нас на фігурально-патетичний
спосіб вислову, і мені тут хочеться в його стилі сказати, що я знаю Сену від
верхів’їв до гирла, але по всій її течії мені не
пощастило почути перегуку її з Дніпром. Але геть набік фігуральність : Степовик
має на увазі береги Сени, на яких стоїть Париж, проте й там цього перегуку чути
стільки, як і деінде. /.../
Такі факти, як те, що Анна Ярославна
була дружиною Анрі І, що Боплян написав «Опис України», що Василь Порик загинув
у лавах французького резистансу, - ще не достатні на те, щоб француз відчував
наявність якогось культурного взаємнення між Україною і Францією сьогодні.
Довести протилежне Степовикові не
було легко, і він, як вправний учень свого майстра Полторацького, повизбирував
не тільки те, що Павел Вірський виступав у Франції з танцювальним ансамблем, а
й такі події, як... «ґрунтовна рецензія» Андре Мазона на книжку Євгена
Шобліовського «Народ і слово Шевченка». Можна б сказати, що коментар тут
зайвий, але ми цього не зробимо, бо нічого «ґрунтовного» в тій рецензії не
було. Андре Мазон був ввічливою людиною і сказав на адресу автора названої
книжки кілька привітних, але загальних фраз. А зрештою, ця рецензія була
надрукована у славістичному журналі, а це така лектура, до якої масовий читач
не буде вдаватися за відомостями про Україну, а інших джерел у Франції немає. /.../
Степовик запевняє, що «українська
література» («клясична і сучасна») «знаходить свого вдячного читача у Франції».
Тут його сміливість не має меж. Що французький читач вдячний, у цьому легко
пересвідчитися, спостерігаючи публіку в паризькому метро : користуючися короткими
хвилинами проїзду на роботу чи з роботи, парижанин витягає з кишені книжку. Але
чи його «знаходить» українська література, ми дуже сумніваємося. З клясиків
Степовик виразно назвав у французьких перекладах тільки одного : поезії
Шевченка. А про ще одного – М. Коцюбинського – висловився туманно, мовляв,
Еміль Крюба «переклав французькою мовою кілька творів» його ; чи вони й
надруковані – це красномовно промовчане.
З радянських авторів у статті
названо аж шість. Про успіхи цих перекладів у Франції ми вже говорили при іншій
нагоді і не будемо повторюватися. Можемо тільки запевнити : «катайся» хоч цілий
рік тунелями паризького метро – читачa з книжкою українського автора в руках
ґарантовано не побачите. /.../
Звісно, ми назвали не все, що
Степовик, крім «ґрунтовної рецензії» Мазона, перерахував з
українсько-французьких зв’язків : є ще в нього про кілька ювілеїв (бо, як
сказав дотепно один французький автор, радянська література черпає багато
надхнення з календаря) і обіцянка, що «на Україні, як і в усьому Радянському
Союзі» 100-ліття Паризької комуни відзначатиметься – «широко», а «пам’ять Жанни
Лябурб, що загинула в Одесі за справу Жовтневої революції», була вшанована в
1969 році. У що ми охоче віримо, але це і є якраз ті події, якими годі
заперечити факт відсутности якогось там живого українсько-французького «перегуку».
Сучасність,
№ 7-8, 1971.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire