Оксана Пашина ― Еще об одной шутке, которую, видимо,
не поняли иностранные журналисты, потому что им неправильно перевели –
я имею в виду, когда на пленарном заседании участники приветствовали
Путина стоя. Он сказал им «Вольно»*, а перевели как «Welcome». То есть
шутка была, но не до всех дошла.
Глеб Павловский ― Ну, это уже постмодерн. Надо быть
готовым к тому, что люди играют смыслами и они могли как «Welcome»,
могли перевести как «Zurück», я не знаю, и еще как-нибудь.
Оксана Пашина ― А почему переводчик-синхронист... oн разве имеет право отсебятину такую нести ? Почему он им не перевел дословно «Вольно»?
Глеб Павловский ― Ну, переводчик высокого допуска,
я думаю, имеет высокие права. Ведь, он тоже инструктируется перед, как
вы понимаете, перед каждым действием.