...

mardi 2 mai 2017

Taras Chevtchenko, Le nuage noir a recouvert, 2016

Тарас Шевченко в перекладах французькою мовою




Le nuage noir a recouvert
Le nuage blanc.
Venant par le liman,
Avec les Turcs, les Tatars.
De Polésie arrivent les Polonais,
Et l'Hetman fils de Pope
Presse depuis le Dnipro –
Le stupide Samoylovytch.
 Avec Romodanovsky. Comme des corbeaux,
Ils recouvrirent l'Ukraine,
Et la dépecèrent tant qu'ils peuvent..
Et toi, Tchyhyryne!
Et toi, vieux Dorochenko,
Frère zaporogue!
Tu es incapable ou tu as peur
De te lever contre tes ennemis?
- Je n'ai pas peur, otamans,
J'ai pitié pour l'Ukraine, -
Et Dorochenko pleura,
Comme un enfant! -
Si nous ne dispersons pas nos ennemis,
Je ne me relèverai pas...
Prenez mes insignes d'Hetman,
Mes Kleynodys, messieurs,
Et donnez-les aux Moscovites,
Que Moscou sache,
Que l'Hetman Dorochenko
N'est plus de ce monde.
Et moi, frère zaporogue, 

Je prendrais à soutane
 Et j'irai prier
À Mejyhirya pour la Transfiguration. -
Les cloches commencèrent à sonner,
Le canon à gronder.
En deux lignes les Cosaques d’au-delà du Dnipro
Se rangèrent avec les Moscovites
Et au milieu - entre ces lignes
On porta les Kleynodys...
C'est assez, Petro, de boire
L'eau de la Tiasmyn.
On déposa les Kleynodys...
Aux pieds du fils de Pope.
Va, Petro, à Mejyhirya
Pour prier Dieu.
Ils ne laissèrent pas Dorochenko,
Découvert en soutane,
Il fut enchainé,
Emmené à Sosnitsa.
Et de Sosnitsa à Yaropolche
Jusqu'à la fin de sa vie.
Voilà quel était ton destin,
Frère zaporogue.
Apparut au dessus de Tchyhyryne
Le soleil par-delà les nuages,
Repartirent dans leurs campements
Avec les Turcs, les Tatars.
Et les Liakhs avec leur Tchernetskyi,
Avec le méchant Stepan,
Ils incendièrent l'église de Dieu.
Et les os de Bogdan
Et de Timofei à Subotiv
Ont brulés
Et ils repartirent en Pologne,
Pensant avoir bien fait.
Et les Moscovites avec Romodanovsky
Le dimanche matin
Prirent avec eux le fils du Pope
Par le Romodan. 

Comme un aigle en cage,
Sans ailes et sans liberté,
Le glorieux Dorochenko dépérit
Maxime Deschanet et V. Ricard
Enfermé dans sa prison,
Et mort d'ennui. Froidement
Pris dans ses chaines.
Et oublié en Ukraine
Le glorieux Hetman
Seul toi, saint de Rostov,
Se souvint en prison
De son grand ami
Et a commandé une chapelle
Près du tombeau de l'Hetman,
Et pria Dieu
Pour le requiem de l'Hetman,
Pour l'office des morts de Petro.
Et chaque année que Dieu donne,
Jusqu'à présent
Tu vas pour le requiem
De notre Hetman
À Yaropolche.

Traduction de Maxime Deschanet & Anastasiia Savchenko


To cite this version:

Maxime Deschanet. Chevtchenko historien : étude de l’héritage historique du poète à travers l’ étude du poème ” ” (1848). Slovo, Slovo, 2016, Taras Chevtchenko (1814-1861) hommage au poète ukrainien à l’occasion du bicentenaire de sa naissance, pp.69 à 87. <hal-00967350v2>





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire