"le livre de plus de mille deux cent pages" ailleurs,
L'Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle
publiée il y a dix ans par les soins de la
Société scientifique Sevcenko en Europe
Comité de rédaction : Michel Cadot, Arkady Joukovski, Viktor Koptilov, Emile Kruba, Irène Popowicz
Editions Olena Teliha
Житомирська облдрукарня
Житомирська облдрукарня
Kyïv, 2004
Peu connue en France et dans les pays francophones, la littérature ukrainienne…On trouve très peu de traductions françaises d’œuvres littéraires ou de recueils d’œuvres choisies d’écrivains ukrainiens.
... Comme ces éditions [anthologies brune et jaune-et-blanche] constituent aujourd’hui des raretés bibliographiques, la publication d’une anthologie de la littérature ukrainienne en français est devenue indispensable.Cette nécessité s’est fait sentir tout particulièrement lorsque la professeur Jean-Claude Polet de l’Université de Louvain préparait ces dernières années une vaste anthologie de la littérature européenne, Le Patrimoine littéraire européen, et qu’il s’est adressé à des ukrainistes français pour que ceux-ci lui fournissent des articles sur trois des plus grands auteurs ukrainiens, Taras Chevtchenko, Lessia Oukraïnka et Ivan Franko, qui devaient figurer dans les volumes 11 et 12 de cette anthologie, puis sur trois autres auteurs – Vassyl Stefanyk, Mykola Khvyliovy et Youri Yanovsky – pour deux volumes hors série. S’il n’était pas difficile de donner des notices sur ces écrivains, il n’en allait pas de même en ce qui concerne la traduction française d’extraits de leurs œuvres. Pour cette raison, nous avons entrepris la préparation d’une anthologie de la littérature ukrainienne en langue française allant du XIe siècle jusqu’au XXe siècle inclus, avec des extraits d’œuvres d’une centaine d’auteurs, sur la base de traductions existantes, publiées dans des anthologies ou autres ouvrages, et complétées par des traductions inédites...
... Dans notre anthologie, le choix des auteurs et de leurs œuvres a été fait dans le but de donner un aperçu général de la littérature ukrainienne. ... Comme ce choix dépendait des traductions disponibles, nous avons dû faire l’impasse sur un certain nombre d’auteurs, dont ... et bien d’autres. Ce manque pourrait être réparé dans une deuxième édition.
... Un répertoire des traducteurs figure à la fin de l’ouvrage.
Les traductions inédites ont été faites en majorité par des traducteurs bénévoles. Dans l’avenir, on peut envisager une nouvelle édition avec un choix de textes beaucoup plus sélectif.Avant-propos
est aujourd'hui accessible sur le site de la bibliothèque oukraïnienne "Tchtyvo". Merci à ЧТИВО.
en format djvu