Emma Andievska
Nul fleuve assez grand pour autant de larmes.
Nul océan pour tant de souffrance, pour tant de désespoir.
Pourquoi, mon Dieu, un châtiment aussi terrible ?
Jeter d'un coup tout un peuple dans la tombe,
Comme en 33, lors de la Grande Famine.
Et nul ne hurle, nul ne pleure,
Tous affairés à préparer la nouvelle morgue.
Trd.fr.O.M.
Жодних рік не вистачає на голосіння.
Жодних океанів на біль та розпуку.
Боже, за що так тяжко караєш ?
Цілий народ отак у домовину,
Як голод у тридцять третьому.
Ніхто не голосить, ніхто не плаче.
Готують нову трупарню.
"Без шкіри - на вітрі"
Il n’y a pas assez d’années pour pleurer
RépondreSupprimerPas assez d'océans pour la douleur, pour le chagrin.
Dieu, pourquoi être puni aussi sévèrement ?
Toute la nation est dans un cercueil,
Tel celui de la famine de 1933.
Personne ne crie, personne ne pleure.
Une nouvelle morgue est en préparation.
Emma Andievska - Емма Андієвська
Extrait « Sans peau – dans le vent » 1986
Traduction Marc Georges
https://www.facebook.com/lademeuredulivre?__cft__[0]=AZWMP2GOyhDvlmw51b7n-miZ4-ENZQtFOrW43B3rF5UYLd91TNebghGMDuRCwePyhCtasXi-qZPRlemJRZM2SlOLR3bhCXtOKSHDcTzIhSeSw4rBgGF4zL--yvuQL7kHkJHWn8budG0dtDu_y2-6lK9ARMO3XK88HVxF84UE-wG6dfGve9izjYxmB86ex8yB3D8&__tn__=-UC%2CP-R
Tous affairés qu'ils sont à préparer une nouvelle morgue.
RépondreSupprimer