Mes morts
Sources / Джерелa: novynarnia.com, censor.net.ua
Пам'ятай
Коли Україна за право життя
З катами боролась, жила і
вмирала,
І ждала, хотіла лише співчуття,
Европа мовчала.
Коли Україна в нерівній борьбі
Вся сходила кров'ю і слізьми
стікала
І дружної помочі ждала собі,
Европа мовчала.
Коли Україна в залізнім ярмі
Робила на пана і в ранах орала,
Коли ворушились і скелі німі,
Европа мовчала.
Коли Україна криваві жнива
Зібравши для ката, сама умирала
І з голоду навіть згубила слова,
Европа мовчала.
Коли Україна життя прокляла
І ціла могилою стала,
Як сльози котились і в демона зла,
Европа мовчала.
Олександр Олесь
Olexandr Oles
1931
1931
A quand la traduction du poème en français?
RépondreSupprimerמתיי
Supprimerהֵם בִּלְבַד נוֹתְרוּ לִי, רַק בָּהֶם בִּלְבַד
לֹא יִנְעַץ הַמָּוֶת סַכִּינוֹ הַחַד.
בְּמִפְנֵה הַדֶּרֶךְ, בַּעֲרֹב הַיּוֹם
יַקִּיפוּנִי חֶרֶשׁ, יְלַוּוּנִי דֹם.
בְּרִית אֱמֶת הִיא לָנוּ, קֶשֶׁר לֹא נִפְרָד
רַק אֲשֶׁר אָבַד לִי – קִנְיָנִי לָעַד.
My Dead
SupprimerTranslated by A.Z. Foreman
"The dead alone do not die"
-Jacob Katsenelenbogen, British Hebrew author
They alone are left me, they are with me still,
In whom death's sharp knife has nothing left to kill.
At the turn of highways, when the sun is low,
They come round in silence, going where I go.
Our true covenant is one knot naught can sever.
Only what I lose is what I have forever.
Je chercherai une traduction française de "Mes morts".
RépondreSupprimerVoici la version oukraïnienne de Vassyl Stous
МОЇ МЕРЦІ
Тільки в них – остання
втрат моїх межа,
де вже й смерть не встромить
гострого ножа.
Краєм повечір’я
заламалась путь…
Стрінуть мене мовчки,
нишком проведуть.
В них – одна спонука
і принука є:
що навік пропало –
тільки те й моє.