dimanche 28 février 2021

Lessya Oukraïnka, Sappho

 Lessya Oukraïnka

 Леся Українка
1871-1913

 

 

 

 

 

 

 

                   Sappho

 

La belle

Sur le rocher

Dessus les flots,

Resplendissante,

Couronnée de laurier,

Une lyre à la main.

Lessya Oukraïnka, A une camarade en souvenir

 Lessya Oukraïnka

 Леся Українка
1871-1913

 

 



 

   Товаришці на спомин 


Товаришко ! хто зна, чи хутко доведеться

Провадить знов розмови запальні,

Нехай, поки від них ще серце б’ється,

Я вам на незабудь спишу думки сумні.

От, може, вам колись, – часами се буває, –

Розглянути старі шпаргали прийде хіть,

Ваш погляд сі щілки, блукаючи, спіткає

І затримається при них на мить.

І вам згадається садок, високий ґанок,

Летючі зорі, тиха літня ніч,

Розмови наші, співи й на останок

Уривчаста, палка, завзята річ.

Не жаль мені, що се вам нагадає

Запеклої ненависті порив.

Що ж ! тільки той ненависті не знає,

Хто цілий вік нікого не любив !

Згадати тільки всі тяжкії муки,

Що завдали борцям за правду вороги, –

Кому ж не стиснуться раптово руки

Від помсти лютої жаги ?

Ні, жаль мені, що й сей порив погасне,

Як згасне все в душі невільничій у нас.

Ох, може б не було життя таке нещасне,

Якби вогонь ненависті не гас !

Лагідність голубина, погляд ясний,

Патриція спокій – не личить нам.

Що вдіє раб принижений, нещасний,

Як буде проповідь читать своїм панам ?

Так, ми раби, немає гірших в світі !

Феллахи, парії щасливіші від нас,

Бо в них і розум, і думки сповиті,

А в нас вогонь Титана ще не згас.

Ми паралітики з блискучими очима,

Великі духом, силою малі,

Орлині крила чуєм за плечима,

Самі ж кайданами прикуті до землі.

Ми навіть власної не маєм хати,

Усе одкрите в нас тюремним ключарам.

Не нам, обідраним невільникам, казати

Речення гордеє: «Мій дом – мій храм !» 

 

 

Oui, nous sommes esclaves

Il n’en est pas de plus malheureux,

Plus heureux sont les parias et les fellahs

Car leurs idées et leur âme sont assoupies

Chez nous le feu des Titans n’est pas éteint encore.

Paralytiques aux yeux flamboyants

Nous avons l’âme grande et les forces faibles

Enchaînés nous nous sentons des ailes d’aigles,

Nous n’avons même pas notre propre maison

Tout appartient à nos geôliers.

Ce n’est pas à nous, esclaves dépouillés

De dire fièrement : ma maison est mon temple !

 

 

 

Extrait traduit par le comte M. Tyszkiewicz

Première publication de l’extrait dans le périodique suisse L’Ukraine, 1917

Reprise dans M. Tyszkiewicz, La littérature ukrainienne, Berne, 1919, pp.144-145

L'Oukraïne, sa Lessya, ses traducteurs

  Lessya Oukraïnka

 Леся Українка
1871-1913

 

 




 

 

 

Les traducteurs en français des œuvres de Lessya Oukraïnka :

 

Lessya Oukraïnka, La Petite Qirimli

 Lessya Oukraïnka

 Леся Українка
1871-1913

 

 

 



 

 

 

 

 

           La petite Qirimli

              Татарочка 

samedi 27 février 2021

Youry Tarnavsky, Le Téléphone

Youry Tarnavsky   
Юрій Тарнавський

  Телефон

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Téléphone  

Lessya Oukraïnka, Mélodies juives

 Lessya Oukraïnka

Леся Українка

25.ІІ.1871-1.VIII.1913


Mélodies juives  

Єврейські мелодії

І 

Як Ізраель діставсь ворогам у полон,

то рабом своїм бранця зробив Вавилон.

І, схиливши чоло, подоланні борці

переможцям своїм будували дворці.

vendredi 26 février 2021

Lessya Oukraïnka, Le Palais de Bakhtchisaraï

"...Mais l'oppression règne toujours sur ce pays !"
Lessya Oukraïnka
 Леся Українка
25.ІІ.1871 - 1.VIII.1913

 

 

 



Бахчисарайський дворець

Хоч не зруйнована – руїна ся будова,
З усіх кутків тут пустка вигляда.
Здається, тільки що промчалась тут біда,
Мов хуртовина грізная, раптова.

Journée de la Résistance criméenne à l'occupation russe

Le 26 février dans le calendrier oukraïnien
26 лютого, державне свято України 





День кримського спротиву російській окупації

 

Journée de la Résistance criméenne  à l'occupation russe




26 février 2014, Simferopol, Crimée, Oukraïne, Europe

Lessya Oukraïnka, Le Prisonnier

Lessya Oukraïnka
Леся Українка

25.ІІ.1871-1913



 

В’язень


Сидить в темниці в’язень самотний
І скрізь блукає поглядом, смутний:
То по закуренім низькім склепінню,
То по стіні, по брудному камінню.
Над головою в нього розпустила
Нудьга свої широкі сиві крила.

jeudi 25 février 2021

Lessya Oukraïnka, 150 ans aujourd'hui

 Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka 

 
Леся Українка
25.ІІ.1871 - 1.VIII.1913

 

 

 

 

 

 

 

Impromptu

que chante Ada Rohovtseva

Lessya Oukraïnka, 150 ans aujourd'hui

Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka 
 
Леся Українка
25.ІІ.1871 - 1.VIII.1913

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les enfants de Rivne interprètent "Contra spem spero !" en oukraïnien et en polonais, bélarus, tchèque, arménien, géorgien et hébreu :

Lessya Oukraïnka, 150 ans aujourd'hui

Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka

Леся Українка

Lessya Oukraïnka

25.II.1871-1.VIII.1913

 

 

 

 

 

 

Victoire

 

Longtemps je ne voulus profiter du printemps,

Je ne voulais point l’écouter

Et ses discours doux, séduisants et charmants,

Je craignais de les prendre en mon cœur.

« Non, je me fais point signe, printemps, disait-je,

Ne me charme pas et ne me flatte en vain.

Que me fait cette beauté joyeuse et claire

Quand j’ai le cœur sombre et triste. »

Et le printemps sussurait : « Ecoute-moi !

Tout profite de ma forte puissance :

Le bois touffu déjà ne pense plus au triste hiver

Et il fait le coquet en une parure verte ;

Le nuage a retenti de la foudre sonore

Et le feu de l’éclair l’illumina ;

La terre noire disparait sous les primevères…

Je donne à tous mes faveurs, comme une reine.

Puisse ton cœur obscur connaître aussi la vie

Et répondre à mon chant joyeux,

Car tout ce qui vit vibre avec lui,

Et ton cœur est vivant puisqu’il bat ! »

Tout bas la pensée murmure : « Ne crois pas à ce printemps ! »

Mais son avertissement est vain…

Déjà rêves et chants ont pénétré en moi !

Printemps, printemps, j’avoue : c’est toi qui as vaincu !

 

Traduction de Antoine Martel

 

Lessya Oukraïnka, 150 ans aujourd'hui

Aujourd'hui, le 150ème anniversaire de Lessya Oukraïnka

Леся Українка
25.ІІ.1871 - 1.VIII.1913

 

 

 

 

 

 

Contra spem spero 


 

Fuyez au loin, oh mes pensées ; lourdes nuées d'automne 
Car voici revenu le printemps lumineux ; 
Pourquoi faut-il donc que mes jeunes années 
S'écoulent dans la peine et l'écho des sanglots ? 
 
Non, à travers les larmes, je garde le sourire 
Et je chante au milieu des malheurs, 
Sans espoir, je veux espérer quand même, 
je veux vivre : fuyez, pensées qui m'accablez !  
 
Sur notre terre si dure et si aride, 
Je m'en irai, semant des fleurs brillantes, 
Dans la neige glacée je planterai des fleurs 
Et les arroserai de mes larmes amères. 
 
Et l'écorce puissante des glaces 
Fondra sous mes pleurs brûlants, 
Pour moi alors des fleurs pourront éclore, 
M'annonçant enfin un heureux printemps. 
 
Sur la pente abrupte de la montagne, 
Comme on porte la croix, je porterai ma pierre, 
Et m'élevant avec la charge énorme 
J'entonnerai quand même un chant de joie. 
 
Dans la nuit infinie et sombre, 
Mes paupières jamais ne s'abaisseront, 
Et mes yeux guetteront l'étoile des rois mages 
Qui domine les nuits de son brillant éclat. 
 
Oui, à travers les larmes, je garde le sourire 
Et je chante au milieu des malheurs, 
Sans espoir, je vais espérer quand même, 
Je vais vivre : adieu, pensées qui m'accablaient !

Traduit par Kaléna Houzar - Uhryn  

jeudi 18 février 2021

Maryana Maksymiak, argentina dreaming


 

 

 

 

 

 

 

Maryana Maksymiak
Мар'яна Максим'як

argentina dreaming

je veux me réveiller auprès de l'Océan

dans une maison toute blanche

aux fenêtres d'azur

mercredi 17 février 2021

Marta Kalytowska, La forêt vit sous terre...

  Marta Kalytowska    
Марта Калитовська

 1916-1990
 
La forêt vit sous terre,
ses bras verts en prière,

mardi 2 février 2021

Taras Chevtchenko, A la petite Marianne

Тарас Шевченко
Taras Chevtchenko
1814-1861
Маленькій Мар’яні

A la petite Marianne

lundi 1 février 2021