vendredi 21 juillet 2023

En lisant, en écrivant... липень 2023

Est-ce Dieu qui appelle avec cette corne au gosier de miel ? 

Georges Nivat, La poétique de Vasyl Stus, 2023



 

‌BONJOUR,   Vous avez la possibilité d'acheter des pots de miel à la bibliothèque de la Cathédrale ukrainienne daSaint Germain des Prés à l'entrée à gauche ou les commander. Nous livrerons à la bibliothèque à votre nom.  A diffuser.

AFUF, Paris
Обізвався козак 
на солодкім меду : 
"Гуляй, гуляй, чорнобрива, 
я додому доведу" !

На солодкім меду обізватися. Заговорить сладкоречиво. 

Гринченко, Т.2, с.414



Bouillons d’orages incompris Ce sont les noces des folies, Ça crie, menace et avertit, De loin, sans fin ça me surveille. Pourquoi? quel but? Je n’en sais rien. Trompette au gosier de miel gronde ; Flot de bagnards, sans fin ni fond. Chant du shofar. La nuit se lève. Est-ce Dieu qui appelle avec cette corne au gosier de miel ? Est-ce que ce sont les bagnards-zeks qui sont appelés ? Leur flot sans fin ni fond est comme un immense troupeau où l’on ne distingue pas un visage. Le visage humain, la Face dont le philosophe Levinas a fait l’alpha et l’oméga de l’humanité, a disparu.


Georges Nivat, La poétique de Vasyl Stus, rus, São Paulo, v. 14, n. 24, 2023.

rus - REVISTA DE LITERATURE E CULTURA RUSSA



Недовідомі закипають грози,

десь божевільні грають весілля.

А начування, окрики, погрози,

за мною назирають звіддаля.

Куди й пощо? Не відаю, не знаю.

Мідяногорла ремствує сурма.

Ідуть етапи — без кінця і краю.

Реве шафар.

На світ зійшла пітьма.

Déjà se lèvent d’inconnus orages,

et quelque part les déments font la noce.

Pressentiment, rebuffades et menaces

ne me lâchent pas des yeux.

Pour où, pour quoi ? Je ne sais, je l’ignore.

La trompette à la gorge de cuivre gémit.

Passent les postes de transit – sans fin ni trêve.

Tonne le schofar.

Par la ténèbre le monde est envahi.

Bouillons d’orages incompris

Ce sont les noces des folies,

Ça crie, menace et avertit,

De loin, sans fin ça me surveille.

Pourquoi? quel but? Je n’en sais rien.

Trompette au gosier de miel gronde ;

Flot de bagnards, sans fin ni fond.

Chant du shofar. La nuit se lève.

 

Traduit par Oles Masliouk et Anne Renoue *

Traduit par Georges Nivat **

*    Vassyl Stous, Extraits des Œuvres complètes, Librairie Oukraïnienne Éphémère, Paris, 1999

**  Vasyl Stus, Poésies choisies, Dukh i Litera, Kyïv, 2022










Це унікальний приклад того, як вчений і перекладач світового рівня спеціально вивчив українську мову аби представити франкомовному читачеві Василя Стуса.

"Ця перша спроба перекладу віршів Василя Стуса французькою мовою має просту мету..."
























"Le slaviste Georges Nivat écrit à son ami éditeur et philosophe Constantin Sigov20 février 2014






























Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire