mardi 25 août 2020

Oleksandr Oles, 5 poésies (+ 1 trd. en oukraïnien)

Олександр Олесь, 1878-1944
Над трупами
Продавай чужинцю хату...
Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні...
Петлюрі
Пам'ятай  









+ український переклад вірша Урі Цві Ґрінберґа  



Над трупами

Ви мужа убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
...Він лікар був добрий... його ви любили.
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Хаїме ! ти, може... що зле їм зробив ?..
Скажи мені, любий, за що тебе вбили ?
Ввесь вік ти боровся за волю рабів,
За їх не боявся ні мук, ні могили...
Хаїме ! мій милий !! за що тебе вбили ?..
...Мовчить... і обличчя у його
За гріх не говоре нічого...

Ви сина убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
Він втішний був хлопчик... його ви любили...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Нухіме ! ти, може, що зле їм зробив ?..
Скажи мені, милий, ти ж маму кохаєш...
Ти ж так її дуже і завжди любив...
Скажи мені, пташко !.. Ах, слів ти не знаєш,
Ах, ти тільки «мама» одно вимовляєш...
...Хто ж скаже мені, немовлятко ?..
Холодний, як крига, твій батько...
 1906 рік

Продавай чужинцю хату,
І вітряк, і двір...
Сам іди кудись на страту
В проклятий Сибір...

Хай прощаються і плачуть
Дітоньки малі,
Бо вони вже не побачать
Рідної землі.

Як сховаєш ти в могилу
Жінку і діток,
Сам ти прийдеш через силу
В рідний свій куток.

Станеш ти, на кий схилившись,
Глянеш на свій двір
І, невтішними залившись,
Проклянеш Сибір.
 1906 рік


Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні
Любити свій Єрусалим...
Навчи в солодкому стражданні
Пройняти серце ним.

Щоб на чужині, над річками,
Покласти кобзи жалібні,
Ми тихо сходили сльозами
В жалю по рідній стороні.

Народе-страднику, навчи і нас в вигнанні
Любити свій Єрусалим...
Навчи в солодкому стражданні
Пройняти серце ним.
 15.03.1919


Петлюрі

Покинь, мій Синочку, ридати !
Хай сліз Твоїх ворог не п’є.
Почуєш Ти рідні гармати,
Углядиш Ти військо своє !

І рідний наш прапор замає,
Як сонце ясне в далені,
І в сурму привітно заграє
Хтось верхи на білім коні.

І вибіжать люди убогі
Зустрінути Батька свого,
Впадуть вони Лицарю в ноги,
Сльозами обмиють Його.
1919 рік

Пам'ятай

Коли Україна за право життя
З катами боролась, жила і вмирала,
І ждала, хотіла лише співчуття,
Европа мовчала.

Коли Україна в нерівній борьбі
Вся сходила кров'ю і слізьми стікала
І дружної помочі ждала собі,
Европа мовчала.

Коли Україна в залізнім ярмі
Робила на пана і в ранах орала,
Коли ворушились і скелі німі,
Европа мовчала.

Коли Україна криваві жнива
Зібравши для ката, сама умирала
І з голоду навіть згубила слова,
Европа мовчала.

Коли Україна життя прокляла
І ціла могилою стала,
Як сльози котились і в демона зла,
Европа мовчала.
1931 рік


Витя ! Вот обещаные стихи Олеся. Не меня. Но вот мой перевод на украинский из Ури Ви Гринберга :


Командуючим армій всіх, в Сіоні, був Маркс
Пристаркуватий вчитель будівників нового краю.
Але в лиху годину вони шукали захист не у Маркса,
Худчіш тікали до солдат англійських... Базіки й годі !

Вони ж могли соціялизм і мужність поєднати !
На герць піти, на смерть, як комунари.
Та ні, немов ті крілики ґалутні
Кібуцніки сховались по коморах.

Це ж не Бейтар, з яким тре воювати :
Урі Цві Ґрінберґ



 «Араби гарні дуже, підбурюють їх тільки злиї люди,
З народом Канта жити не змогли ми,
З пролетарем арабським хто завадить...

Бо доля наша жити разом –
Прийде той день і ми укладемо трудовиків союз.
А те, що було спалене, зарізане, розчавлене,
Все стане добривом для спільних починань...»

Мабуть можливо вспак повернути Йордан-ріку.
Але хто виправить покручені мізки. Це безнадійно.
Перетворити можно гори у рівнину, з болота виплекати сад.
Єврейський же соціяліст... де взяти ліки на таку хворобу ?
Переклад : О.М.

1936 рік




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire