lundi 8 juillet 2019

Traduire Konstantin Simonov en 2019


A propos de certaines difficultés déontologiques et morales de traduction

Exercice pratique de traduction problématique

Les Russes retournent chez eux. Camion de grouz 200,
Madame Rimma Makarova que l'on découvre dans ce reportage de la BBC, semble l'illustration idéale dont il convient de s'inspirer en traduisant les vers fameux de Konstantin Simonov :



...

Так убей же русского, чтоб он
А не ты на земле лежал
Не в твоем дому чтобы стон
А в его по мертвым стоял

Les Russes rentrent chez eux. Grouz 200.


Так хотел он,
Его вина
Пусть горит его дом,
А не твой

И пускай не твоя жена
А его пусть будет вдовой
Пусть исплачеться не твоя
А его родившая мать

Не твоя, а его семья
по напрасну пусть
будет ждать.

Так убей же хоть одного,
так убей же его скорей...

L'extrait lu par M. Tsariov :



...Tue le Russe ! Pour qu'il gise à terre,
et non toi.
Pour que les pleurs funèbres
Remplissent sa maison, mais non la tienne.

Rimma Makarova
et ses glandes lacrymales
Il l'a voulu ainsi,
Alors que brûle sa maison,
mais non la tienne.

Et que ce soit sa femme
et non la tienne qui devienne veuve.
Que se vide de ses larmes
la mère qui l'a enfanté,
mais non la tienne.
Les Russes en partance. Ici, grouz 200 de 2014

Que sa famille attende en vain
longtemps,
son non retour.

Alors tue-en au moins un.
allons, presse-toi de le tuer.








[Adapté du russe par O.M.]

8 commentaires:

  1. Juste une indifférence bienveillante? La notion d'indifférence est à revoir, ce me semble. On sent ce vieux fumet nauséabond bien haineux, comme on en avait après tous les "boches" sans distinction en 40. C'est moche, pas très digne, et carrément méchant. De toute façon, jamais content.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Sans doute avez-vous pensé aux "nombreux" honteux d'être Allemands dont parle Hanna Arendt.

      Merci en tout cas de vos encouragements. "moche, pas très digne, et carrément méchant" est une appréciation peut-être encore sommaire, mais assez juste de l’œuvre de Konstantin Simonov.

      Il y plus tôt ces paroles :

      Єслі русского убіл твой брат,
      Єслі русского убіл сосєд,
      Ето брат і сосєд твой мстят.
      А тєбє аправдан'я нєт.

      За чужой спіной нє сідят
      Із чужой вінтовкі нє мсят
      Єслі русского убіл твой брат
      Ето он, а нє ти - салдат


      Et je pensais à le rendre peut-être par -

      Si ton voisin tue le Russe,
      Si un Syrien tue le Russe,
      C'est la vengeance du voisin, du Syrien,
      Et tu n'es qu'une carpette putride

      ... derrière la ligne Maginot.
      On ne tire sa vengeance que les armes à la main,
      Si le Syrien a tué le Russe, c'est lui, non toi, le Héros.


      Qu'en pensez-vous ?

      Supprimer
    2. Et tu n'es qu'une carpette putride

      A pérorer derrière la ligne Maginot.

      Supprimer
  2. On peut tout justifier avec la littérature et ses références alors? La carpette putride, c'est une jolie allitération mais légèrement lourdingue et too much, mais qui suis-je pour juger ? pérorer derrière la ligne Maginot, c'est rigolo, ça me fait penser à certains qui pérorent en appuyant sur touche enter de leur ordinateur... Pérorer, moui, rigolo, mais pas joli joli.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "Lourdingue et too much", c'est cela. Le pathos de la propagande de guerre. (Vous êtes l'Anonyme, le même ou un autre. "Légèrement lourdingue" est un joli oxymore.)
      Quant à la ligne Maginot c'est ce que nous appelons des vidsebegnky. Mais par quoi la remplacer ?
      L'original dit à peu près "Et toi, tu n'as nulle excuse." Puis "On ne doit pas rester derrière les épaules de quelqu'un d'autre, / On ne tire vengeance avec le fusil d'autrui, etc."


      Supprimer
  3. Ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre. Lourdingue et too much, c'est sans doute la petite musique constante dans ce blog qui depuis 2014, s'évertue à régler ses comptes avec la France à travers le conflit Russo ukrainien... Blog où l'anonyme joue le je, donc un autre. Trop facile.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Carthago delenda est, oui. Mais puisque ce n'est toujours pas fait, la répétition est inévitable, souhaitable, indispensable. En tout cas nécessaire.

      Quant à ce que vous appelez "la France", le concept, pour la coup, me semble incertain, imprécis, flou, je songe aussitôt à l'affiche fameuse "Etes-vous plus français que lui ?" (https://4.bp.blogspot.com/-uG_fejQeMpU/V2zWGARBOgI/AAAAAAAANeQ/z6Ja-IkBIAED_u5a2SzT54UP6wJw9mSHgCLcB/s1600/Petain_francais2.jpg)

      La France municho-vichyssoise, comme celle d'aujourd'hui, arrogante et lâche, n'emporte pas ma sympathie, je vous donne raison sur ce point.

      Et, pour remettre mon "ressenti" dans le contexte planétaire, oui, je pense que "la France" est actuellement un ensembles de phénomènes principalement nocifs dans la perspective du conflit Russo - européen. Du point de vue européen s'entend.

      Pour finir, Vous m'avez convaincu, je garde la ligne Maginot.
      Et... ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

      Supprimer
  4. "Tempora mori, tempora mundis recorda. Ça ne veut rien dire,mais ça fait son effet et moi aussi je peux placer une citation latine. La France est coupable, forcément coupable, et rester sur Vichy, c'est comme tenir encore pour responsable de la shoah, l'Allemagne d'aujourd'hui.c'est moyen comme argument, et je ne veux vous convaincre de rien, surtout pas, pourquoi faire? Pour qu'enfin vous reparliez de littérature ukrainienne? Quelle idée...

    RépondreSupprimer