samedi 6 juin 2020

Bohdan Boïtchouk, Lorsqu’on demandera après moi...

 Bohdan Boïtchouk
Богдан Бойчук






   S’ils demandent après moi, dis-leur : il avait à faire dans l’au-delà.

Sokan

Lorsqu’on demandera après moi,
Dites-leur

Que : les flots caressent la pierre de leur saudade
Et continuent leur cours,


Que : l’âme du bruit fait par le vent –
Prend racine dans le ciel,
Cette âme couleur d’azur
Qui sombre lentement dans l’immobile silence blanc,


Que : le lyrisme des mains
Au piège d’une chevelure de femme –
Le temps vous en décrasse.




Si après ça on demande après moi,
Dites-leur :

Tout passe.






Якщо вони питатимуть за мною, то скажи : у нього була справа в потойбіччі.
Сокан

Коли питатимуть за мною,
То скажіть :
Що води тугою торкають камінь
І пливуть,
Що шум вітрів душею виростає з неба
Голубою
І гусне в білій нерухомій тиші,
Що лірика долонь,
Заплутана в жіночому волоссі –
Змивається часом.

Якщо питатимуть за мною,
То скажіть :
Що все іде.

"Нові Поезії".
N.B. Останній рядок бракує в тексті Віртуальної антології Романа Бабовала, так само як і у збірці "Вірші вибрані й передостанні" звідки пан Роман вочевидь запозичив цей вірш.





trd.fr. O.M.

https://olespliouchtch.blogspot.com/2020/03/an-aquarium-in-sea-oleksandr-fraze.html

8 commentaires:

  1. Pour le coup, peut mieux vraiment faire. Faute de grammaire et mot inapproprié.

    RépondreSupprimer
  2. C'est pas une faute de frappe, mais une fausse concordance de temps, et un mot jeté là, comme un cheveu dans la soupe. Prenne racine dans le ciel svp. Pour le reste, à vous de voir, mais le lyrisme des mains que le temps.vous en décrasse, pas joli joli non plus.

    RépondreSupprimer
  3. Votre incompréhension m’est précieuse, vraiment. Un très grand merci à vous, anonyme. Mais il s’agit là de descriptions, "ainsi sont les choses". Comme dans l’épigraphe, l’auteur est déjà parti, sur le point de le faire, il donne ses dernières instructions : "Dites-leurs". Il ne commande pas que ces choses soient faites, il fait le constat, il teste : il livre ce qu’il a pu accumuler de savoir sa vie durant: l’eau, le vent, la caresse. Et finalement – l’impermanence, "le monde flottant", l'"ukiyo-e".

    Quant à la maestria des doigts, je serais de mauvaise foi en disant qu’il me faut tenir compte du fait que je traduis pour une population ayant la plus faible consommation du savon per capita en Europe – et qu’un Français sur quatre ne change pas ses sous-vêtements quotidiennement – que là où l’Oukraïnien lave son âme (миє), il faut que le Français se la décrasse, je me garderais donc bien de le faire.

    P.S. Je sais, vous n’aimez pas ma saudade. Qu’y faire ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. P.P.S. J’ai déjà traduit "Зі смутком на серці" de Tytchyna par "Avec la saudad au coeur" :
      https://olespliouchtch.blogspot.com/2016/07/le-genial-tytchyna-surprenant.html

      Supprimer
  4. Par incompréhension, vous voulez sans doute dire, avec votre délicatesse coutumière, mon ignorance,et je vous en remercie mais quand il y a faute de conjugaison, pardonnez-moi, mon devoir est de le signaler, donc prenne et non prend. Je ne parle pas du sens mais de la lecture de la formule qui n'est pas heureuse. Et si vous avez trouvé que le mot inattendu et inapproprié est saudade alors que je ne l'ai point nommé, c'est qu'il vous tape vous aussi dans l'oreille. Quant à l'hygiène française, l'anonyme n'est pas allé voir dans votre pantalon pour constater si parfois, vous deviez vous sentir très français, je n'oserais pas.Et je ne peux donc dire, que je m'en lave les mains, comme notre cher ponce Pilate,qui lui, inutile de le préciser, n'était pas français.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Que nenni tudieu ! je parle bien d’incompréhension, dont la faute, éventuellement, si vous insistez comme vous le faite, bref, dont la faute m’incombe, puisque "je n’ai pas su rendre assez clairement le propos de l’auteur".

      Notre "ignorance", par ailleurs, n’est-elle pas la surface, la "peau" de nos "connaissances" ? "La peau qui donne une forme au corps de la donzelle", comme disait le Boub-Ba-Biste Viktor Neborak. Elle est tout autre suivant qu’elle est perçue de l’extérieur ("ignorance"), ou ressentie du dedans ("limite des connaissances"). Toute la question, sans doute, est de savoir combien cette peau est sensible à... disons à l’"inconnu".

      Supprimer
  5. Touché... Épaisseur du cuir ou écorché vif, facteurs de compréhension non négligeables. Aide précieuse? En quoi du coup?

    RépondreSupprimer