mercredi 12 février 2020

Vassyl Stous, quelques interprétations oukraïniennes




Les Sœurs Telnyouk interprètent "Prochtchaï Oukraïno !"


Les Soeurs Telnyouk interprètent "Kolymski konvalii"


Ша ! Я Нічше із Адеси
The Nietzsche is a hardcore supergroup from Odessa.


Mikha intérprète "Terpy" :

















Чернетка / Brouillon
"Terpy" dans l'interprétation de Ihor Stojara :




suivie du chant patriotique "My rojdeny velykoï hodyny"


Ihor Mourachka /  Ігор Мурашко

Ajelika Roudnytsky / Анжеліка Рудницька






Mykhaïlyk :

Як добре те, що смерті не боюся.

V. Svatiev interprète lui aussi "Yak dobre te chtcho smerti neboious ya"


Taras Kmpanitchenko - En lisant Kawabata
Тарас Компаніченко - Розпросторся, душею моя


Цвіте акація за муром. Анна-Надія Головчук
"Tsvite akatsiya za mourom" par Anna-Nadiya Holovtchouk

"Mov jertvva chtchyrosty - jyttya", par Volodymyr Tahveï.
"Мов жертва щирості – життя" Читає Володимир Тагвей.


Ігор Котик "Ось вам сонце"
"Os vam sontse" par Ihor Kotyk





"Verny do mene pamyate moya" interprété par Marya Bourmaka en souvenir de Dani Didik (2000-2015), victime du terrorisme.






Andriy Lyubka (Ukraine, 1987) lends his voice to Vasyl Stus (1938 -- 1985).


Weep, sky, weep and weep! Wash the unabated sea
Of thin-voiced waters and dampen the heart.
It seems it was just now, just yesterday
That a deathly shiver buried you alive.
Weep, sky, weep and weep! The past cannot be returned.
Today has been reduced to naught, the future will not come.
Something weighs on the mind that can never
Be torn from the heart. This prison is a prison for prisons!
Weep, sky, weep and weep! Still over your horizons
And let the stars fall from darkened skies!
Is there in this world a trumpet that will sound
A final blast to keep me from my resurrection?
Flow, water, flaw and sweep me away from my weariness,
For eternities of bondage have crushed me.
High upland thunder, girdle the earth!
Pitch-winged cloud, bless me!
Lightning, send a message!
Hallowed be the world. The night is its companion.
So, water. Flow forth! And you, misfortune, rage!

Trans. Marco Carynnyk




Плач, небо, плач і плач. Пролий невтримне море!
Струмуй, ясна бідо тонкоголосих вод.
Здається, от-от-от. Здається, тільки вчора
холодний запопав мене смертельний дрож.
Струмуй, водо, струмуй. Минуле не вернути.
Сьогодні — згибіло. Майбутнього — нема.
Щось на душі лежить, чого повік не збути,
ні з серця вирвати. Несила. Задарма.
Плач, небо, плач і плач. Пролляйся, небокраю,
і зорі, опадіть з потьмарених небес.
Чи в світі є сурма, що по мені заграє
останньої уже. Щоб більше не воскрес?
Струмуй, ясна водо! Реви, аеродроме!
Підносьтесь, літаки! Ридайте, груди ринв!
І землю впережи, високий горній громе!
А все ж твої, бідо, огроми затяжкі.
Плач, небо, плач і плач. Ти, смолокрила хмаро,
благослови мене! Ти, блискавко, вістуй.
Нехай святиться світ! Йому бо ніч — до пари!
То ти, водо, течи! А ти, бідо, лютуй!

* * *

"Des gens lisent Vassyl Stous" par Magnum Opus


(in petto) Et quelles gens !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire