lundi 4 décembre 2017

Bohdan-Ihor Antonytsch, In deutscher Übersetzung

До французької літератури твори Шевченка доходили поволі й не осягнули й досі того ступеня поширення, що його мають, напр., у літературі анґлійській чи німецькій.
Головної причини цього стану треба, на нашу думку, шукати у національній психіці французів.
Іван Дубицький, Шевченко у французькій мові, 1938
А твори Богдана-Ігоря Антонича й поготів.

А пропо,
Богдана-Ігоря Антонича
німецькою знають завдяки зусиллям шановних перекладачів, а саме :
En traductions allemandes par
In deutscher Übersetzung von

Wolodimir Deržawins

Hans Kochs

Elisabeth Kottmeiers

Anna-Halja Horbatsch

Alois Woldan & Stefan Simonek

Maria Weissenböck & Uwe Kolbe

Alfred Sproede

Adrian Wanner

Irena Katschaniuk-Spiech


Source / Джерело : Stefan Simonek Gedichte von Bohdan-Ihor Antonyč in deutscher Übersetzung (ein chronologischer Abriss) 08.01.2016

Cf
  • МЛ Іваницька - МІСЦЕ ОСОБИСТОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА В УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИХ ЛІТЕРАТУРНИХ ВЗАЄМИНАХ ‎Київ, Kyïv, 2012
  • Тимофій Гаврилів, Переклади з української мови німецькою мовою з 1991 до 2012 (дослідження фонду Next Page в рамках проекту Book Platform), Київ, Kyïv, 2013 <До найважливіших дослідницьких майстерень, що займаються українською літературою, як і раніше належать відділ славістики у Грайфсвальді, чиї нерегулярні випуски «Грайфсвальдських збірників україністики» є центральним виданням, присвяченим дослідженням в українській літературі, а також Інститут славістики Віденського університету. Рольф Ґьобнер, літературознавець, який працював протягом десятиліть у Грайфсвальді, переклав на німецьку мову «Кирпатого мефістофеля» Володимира Винниченка, опублікувавши твір у берлінському видавництві «Rütten und Loening» у 1994 р. Формується тенденція: перекладом української літератури на німецьку мову займаються літературознавці, які досліджували цю літературу також у контексті історії, теорії та порівняльних наук. Так «Музей покинутих секретів» Оксани Забужко був перекладений славістом із Грайфсвальду Александером Кратохвілем, чиї порівняльні статті про Освальда Шпенґлера і Миколу Хвильового стали кроком уперед для українських студій, як і роботи віденських професорів Алоїза Вольдана, Штефана Сімонека і Міхаеля Мозера. >
  • Іван Рябчій, Глухоніма література. Кого з українських письменників перекладають, знають і читають у Європі, 2010
  • Unendliche felder, Schewtschenko, Ukrainka, Franko, Antonytsch, Ianiw, Katschurowskyj, Kalynets, Senyk, Kostenko, Pavlytschko, Lupij, Kaminezkij, Sulym, Baj, Bohdan, Ternopil,  2010










____________________________________________________ Різне
Відень, 24 листопада 2010 р.
Декламація віршів німецькою мовою: Надя Век М.А.. маг. Стефанія Вайсманн :


24.ХІ.2010 Колоквіум "Богдан-Ігор Антонич (1909-1937), аспекти його творчості" у Відні 

 



Історична правда з Вахтангом Кіпіані: Богдан-Ігор Антонич
Невідомі сторінки біографії одного із найгеніальніших поетів XX століття відкриє письменник Юрій Андрухович

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire