vendredi 30 octobre 2015

Présence oukraïnienne au Salon du Livre de Paris (2013, 2014)

En 2015, pas de stand oukraïnien au Salon du Livre de Paris.

Programmes 2014 et 2013 retrouvés sur les page du site "J'aime l'Ukraine" :


2014

Open Ukraine présente la littérature ukrainienne au Salon du livre du 21 au 24 mars.

Cette année encore, les écrivains ukrainiens seront de visite à Paris pour parler de leur métier, de la littérature et pour vous faire découvrir et redécouvrir la littérature de l’Ukraine. Journalistes, traducteurs, illustrateurs les accompagneront dans cette mission. Les livres ukrainiens seront en vente lors de la durée du salon.
Le lieu du rendez-vous: le stand U77 Open Ukraine. Les stands C96 et P76 de l’Institut français accueilleront aussi certains auteurs.
J’aime l’Ukraine profitera de son badge presse pour s’y rendre pendant ce week-end littéraire. C’est une occasion de plus pour s’interroger et poser des questions sur les événements en Ukraine à ceux qui les vivent directement ou pas, à ceux qui s’engagent et à ceux qui luttent. Par tous les moyens.
Voici le programme détaillé avec les noms connus et à connaître.
vendredi 21 mars
  • 09:30 – 12:30 Makarov Yurii, Le génie du lieu. Yuriï Makarov, journaliste, présentateur de télévision, écrivain.
  • 09:30 – 14:30 Riabtchiï Ivan, Journée des couleuvres. Journaliste, traducteur et écrivain; a réalisé le journal d’actualité littéraire « L’éclat du livre » qui lui a valu en 2011 le Prix national de la meilleure émission consacrée à la littérature.
  • 11:30 – 14:30 Kouchnir Anton.
  • 12:00 – 13:00 Scènes des auteurs, stand C96. Andreï Kourkov (Liana Levi), Youriï Makarov, Marie Mendras (Odile Jacob). A quelles conditions les peuplent se lèvent-ils pour changer le cours du monde ? A travers la porte de l’Ukraine, entrons dans le laboratoire des révolutions. Animée par Olivier Postel-Vinay.
  • 10:30 – 15:30 Jadan Serhiy.
  • 09:30 – 19:30 Yerko Polina, peintre.
  • 09:00 – 20:30:
  • Deresh Lyubomyr, Pacificateur
  • Anastasiia Khymko
  • Korniienko (Slavinska) Iryna, journaliste, chroniqueuse, une des journalistes qui ont créé «Hromadske Radio» (Radio Public). Auteur du livre d’interviews avec les écrivains ukrainiens «33 héros de la littérature ukrainienne».
  • Kourkov Andreï, Le Jardinier d’Otchakov
  • Fesenko Svitlana, peintre, illustratrice.
  • Dmytrychyn Iryna, Mizerak Oksana, traductrices
  • Lazareva Alla, journaliste
  • Pokalchuk Olga
  • Tchystiak Dmytro, Montagnes. Après des études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kyïv et un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck il y enseigne la théorie de la traduction.
  • Kouchnir Anton, Urban Strike
  • Hrymych Maryna, Voulez-vous tchaiok, Monsieur? Nouvelle. Maryna Hrymytch, auteur de 8 romans, lauréate du concours « Couronnement du Verbe » (2000, 2001, 2002). Ethnographe, folkloriste, historienne et philologue. Docteur ès sciences historiques et philologiques.
samedi 22 mars
  • 09:30 – 11:30 Fesenko Svitlana, peintre, illustratrice.
  • 10:30 – 12:30 Tchystiak Dmytro. Après des études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kyïv et un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck il y enseigne la théorie de la traduction.
  • 09:30 – 15:30 Anastasiia Khymko
  • 10:30 – 15:30:
    • Lazareva Alla, journaliste
    • Pokalchuk Olga
  • 09:30 – 16:30:
    • Kourkov Andreï
    • Korniienko (Slavinska) Iryna, journaliste, chroniqueuse, une des journalistes qui ont créé «Hromadske Radio» (Radio Public). Auteur du livre d’interviews avec les écrivains ukrainiens «33 héros de la littérature ukrainienne».
    • Mizerak Oksana, traductrice.
  • 17:00 – 18:00 stand P76 de l’Institut français Passeurs d’Europe. Avec Andrei Kourkov, Jean Mattern (Gallimard), Philippe Noble; animé par Katrin Thomaneck. Comment les textes contemporains ou les classiques modernes passent–ils d’une langue à l’autre? Quelles initiatives peuvent stimuler la traduction cette “langue de l’Europe”?
  • 09:30 – 20:30:
    • Riabtchiï Ivan, Journée des couleuvres. Journaliste, traducteur et écrivain; a réalisé le journal d’actualité littéraire « L’éclat du livre » qui lui a valu en 2011 le Prix national de la meilleure émission consacrée à la littérature.
    • Kouchnir Anton
    • Dmytrychyn Iryna, traductrice
    • Jadan Serhiy, La Route du Donbass
    • Makarov Yuriï, Le génie du lieu. Yuriï Makarov, journaliste, présentateur de télévision, écrivain.
dimanche 23 mars
  • 10:30 – 13:30:
    • Riabtchiï Ivan, Journée des couleuvres. Journaliste, traducteur et écrivain; a réalisé le journal d’actualité littéraire « L’éclat du livre » qui lui a valu en 2011 le Prix national de la meilleure émission consacrée à la littérature.
    • Jadan Serhiy, La Route du Donbass
  • 10:30 – 14:30 Dmytrychyn Iryna, traductrice
  • 11:30 – 12:30 Tchystiak Dmytro. Après des études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kyïv et un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck il y enseigne la théorie de la traduction.
  • 11:30 – 16:30 Pokalchuk Olga
  • 09:30 – 20:30:
  • Mizerak Oksana, traductrice
  • Anastasiia Khymko
  • Kouchnir Anton, Urban Strike
lundi 24 mars
  • 09:30 – 11:30 Riabtchiï Ivan, Journée des couleuvres. Journaliste, traducteur et écrivain; a réalisé le journal d’actualité littéraire « L’éclat du livre » qui lui a valu en 2011 le Prix national de la meilleure émission consacrée à la littérature.
  • 10:30 – 15:30 Tchystiak Dmytro. Après des études de philologie romane à l’Université Taras Chevtchenko de Kyïv et un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck il y enseigne la théorie de la traduction.
  • 11:30 – 15:30 Jadan Serhiy, La Route du Donbass
  • 12:30 – 16:30 Pokalchuk Olga
  • 12:30 – 17:30 Mizerak Oksana, traductrice
  • 09:30 – 20:30:
  • Dmytrychyn Iryna, traductrice
  • Kouchnir Anton, Urban Strike
  • Anastasiia Khymko
Source : J'aime l'Ukraine
2013

La Fondation Open Ukraine (stand U80 au Salon du livre 22-25 mars 2013) apporte un soutien financier aux éditeurs étrangers souhaitant traduire les œuvres des auteurs ukrainiens et se consacre à la diffusion des connaissances sur la littérature ukrainienne à l’étranger.

Voici le programme qui vous aidera à faire découvrir et re-découvrir la littérature ukrainienne du XXe et XXIe siècles, assister aux dédicaces et aux présentations.

 Vendredi, le 22 mars, 12h-13h

  • Lyubomyr Deresh, La tête de Jacob. Le jeune et talentueux écrivain dont son premier roman Culte été traduit en français.
  • Yevgeniya Kononenko, Un motif russe. Poétesse, prosateur et traductrice littéraire de l’anglais et du français, Kononenko travaille au Centre ukrainien des recherches culturelles. Elle a d’abord reçu une formation de mathématicienne, puis a obtenu son diplôme de traductrice du français et de l’anglais.
  • Anton Kouchnir, Urban Strike. Anton Kouchnir est né en 1983 à Kyiv. Il s’est essayé à la spéléologie et à l’exploration urbaine, au parcours, au graffiti du pochoir etc. Il a achevé ses études à la faculté du Journalisme de l’Université nationale Chevtchenko de Kyïv. Encore étudiant, il a publié ses premiers ouvrages dans la revue universitaire Sviatyï Volodymyr. Puis il s’est consacré à la critique littéraire. Il dirige le groupe littéraire « Chabach » et a également été tour à tour journaliste.

Vendredi, le 22 mars, 13h-14h

  • Aux frontières de l’Europe : l’Ukraine. Sophie Julien, directrice du Festival des Littératures Européennes de Cognac fera part de l’édition 2012 du festival où l’Ukraine a été l’invitée d’honneur; Iryna Dmytrychyn, Maître de conférences à l’INALCO, parlera de la richesse de la littérature ukrainienne moderne et de ses auteurs emblématiques. Avec Anton Kouchnir, écrivain, Sophie Maillot, Lisa Centkiewicz, Justine Donche.

Vendredi, le 22 mars, 14h-15h

  • Les éditions Douliby présentent leurs livres. Maryna Hrymych, Frida.

Vendredi, le 22 mars, 15h-16h

  • Irène Rozdoboudko, Douze ou l’éducation de la femme dans les conditions inadaptées à la vie. L’une des auteures ukrainiennes qui a le plus de succès, journaliste, poétesse, elle a publié une vingtaine de livres pour adultes et pour enfants. Chaque année elle fait paraître un nouveau roman.
Avec Igor Zhuk.

Vendredi, le 22 mars, 16h-17h00

  • Fonds du livre avec Tereziya Yatseniuk. Sera présenté le programme de soutien aux traductions à partir de l’ukrainien par la Fondation Open Ukraine en présence de sa présidente du conseil de surveillance, Tereziya Yatsenyuk.

 Samedi, le 23 mars, 12h-13h00

  •  Lyubomyr Deresh, La tête de Jacob.

Samedi, le 23 mars, 13h-14h00

  • Yevgeniya Kononeko, Un motif russe

Samedi, le 23 mars, 14h-15h00

  • Les éditions Douliby présentent leurs livres avec Maryna Hrymych.

Samedi, le 23 mars, 15h-16h00

  • Irène Rozdoboudko, Douze ou l’éducation de la femme dans les conditions inadaptées à la vie

Samedi, le 23 mars, 16h-17h00

Anton Kouchnir, Urban Strike

Samedi, le 23 mars, 17h-17h30

  • Ivan Riabtchiï, Lilith. Journaliste, Riabtchiï réalise des émissions littéraires à la Radio Nationale de l’Ukraine. Traducteur, il avait traduit en ukrainien les œuvres de Michel Houellebecq, Georges Eekhoud, Anatole France, Henry Bauchau, Sylviane Dupuis, Corinne Hoex. Ecrivain, il a obtenu le Prix littéraire ukraino-allemand Oles Hontchar pour le recueil des nouvelles intitulé Macabre. Ivan Riabtchiï écrit dans les trois langues : ukrainien, russe et français. Il a publié récemment à l’Institut culturel de Solenzara (Paris) un recueil de trois nouvelles sous le titre « Lilith ». Ces trois nouvelles étaient écrites séparément mais d’un coup l’auteur a compris leur liaison étroite. Chacune comporte l’image symbolique de la Mère : celle d’un garçon tué par son amant séropositif, celle d’Icare torturé dans le palais de Protée et celle d’un enfant-démon énigmatique. Chacune embrasse la vision spécifique de la Mort : salutaire, illusoire et prolongeant la Vie pour une Madone qui se cherche dans l’amour avec le néant…

Samedi, le 23 mars, 17h30-18h00

  • Dmytro Tchystiak Champ. Soir et matin. Prose et Verger inassouvi : Poésie 2006-2011. Dmytro Tchystiak est poète, nouvelliste, essayiste, traducteur, critique littéraire franco-russo-ukrainien, chargé de cours à l’Université Chevtchenko de Kiev. Il écrit en ukrainien, en russe et en français. 15 livres publiés (dont 5 en France) et 150 publications dans une dizaine de pays, de nombreux prix littéraires. Traducteur de Maeterlinck, de Yourcenar et de Bonnefoy, il croit à la force harmonisatrice de l’art, émanation de l’énergie vers le Soi. L’édition franco-ukrainienne du Verger (Rouen, Christophe Chomant Editeur, 2012) est une lumineuse méditation poétique qui semble retrouver l’imagerie en communion l’éternité concentrée.

Samedi, le 23 mars, 18h00-19h00

  • Traduire l’Ukraine. Clarinettes solaires : anthologie de la poésie ukrainienne, Tytchyna Pavlo, Bagriana Anna, Malychko Andriï. Voici l’un des premiers choix de la poésie ukrainienne qui paraît en langue française. Clarinettes solaires ne donne pas un inventaire exhaustif des personnalités de la poésie ukrainienne du XXe siècle, son mérite est pourtant de nous faire découvrir des voix presque ou tout à fait inconnues de cet énigmatique continent littéraire.

Dimanche, 24 mars, 14h-15h00

Stand du Courrier International (emplacement W69) ; 15h-16h00 au stand Open Ukraine
  • Roman Rijka, La Fiancée noire. Né en 1961, spécialiste de la Russie, de l’Ukraine et de la Roumanie- en particulier – de la première moitié du XXe siècle, Roman Rijka est un passionné d’histoire militaire.  Dans La fiancée noire, trois toxicomanes sont retrouvés massacrés sur les rives du Dniepr à Kiev.  Une suspecte est arrêtée sur les lieux. Pour la police, l’affaire vire rapidement au cauchemar quand d’autres meurtres ensanglantent la capitale, jusqu’à provoquer l’irruption d’une équipe du FBI. Chargé de l’enquête, le commissaire Danilo Kalenko entame alors une lente descente aux enfers, avec en toile de fond l’Ukraine moderne dans toute sa complexité et ses contradictions.

Dimanche, 24 mars, 17h30-19h00

  • Galia Ackerman, Femen aux éditions Calmann-Levy, stand M41. Galia Ackerman, journaliste, traductrice et écrivain, est spécialiste du monde post-soviétique. Elle a publié de nombreux ouvrages, notamment « Tchernobyl, retour sur un désastre ».
Inna, Sasha, Oksana, Anna sont quatre jeunes femmes ukrainiennes. À partir de 2008, elles élaborent  un féminisme nouveau, radical, spectaculaire. C’est ainsi que naît Femen (« cuisse », en latin).  Inna et Oksana se sont réfugiées à Paris pour échapper aux pressions dans leur pays. Seins nus et couronnées de fleurs, campées sur des talons aiguilles, elles transforment leurs corps en instruments d’expression idéologique grâce aux slogans et dessins portés sur leur peau. L’humour, la mise en scène, le courage physique et leur capacité à choquer sont leurs armes.


 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire