vendredi 23 août 2013

Mauvaise traduction


Retrouvé la traduction en anglais du texte cité dans le post précèdent. Traduction réalisée par Marite Sapiets, Peter Reddaway et Caryl Emerson. La très belle et forte image de « éventrer au moyen de Freud » adressée à une femme qui vient d'accoucher y est amoindri jusqu’au « to torment with the help of Freud ». Quant aux deux phrases suivantes, elles sont rendues par « Or do you think he doesn’t make sense ? At first reading, none of them make much sens. » (Dans l’original : “Почему ты считаешь, что неинтересно потрошить тебя с помощью Фрейда ? Бестолковая мамаша ? Попервоначалу они все бестолковые.”) Pur contresens, pire qu’une traduction automatique.

Or comme l’un des traducteurs apporta aussi une aide psychiatrique à l’auteur de ladite lettre, on est en droit, on a même le devoir, de mettre en doute son expertise. Non ?



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire