mardi 19 février 2013

Encore de bonnes nouvelles !

Si vous ne vous êtes toujours pas aperçu que j’avais mauvais caractère...
Un traducteur igri (du russe - игривый)

De bonnes nouvelles de la Littérature ukrainienne.

Comme j’avais fait la remarque à Mme Galyna Dranenko qu’il n’était pas tout à fait correct de ne pas indiquer la source – Mazepa99 – des traductions qu’elle mettait sur le blog « Littérature ukrainienne »... je fus puni. Pour avoir manqué de respect à Mme le Professeur :

– Mais m’dam, c’était une lettre privée...
– Au coin, petit impertinent !
 

Le blog est désormais privé des traductions en français de la poésie oukraïnienne*...
Tout le blog ? Non ! Car un village de vaillants Gaulois... je veux dire, la page consacré à Stoussss a gardé les traductions « fournies par la Librairie Oukraïnienne Ephémère ». (Avec un lien vers le site Mazepa99. Impratiquable le lien, mais bof.)
La bonne nouvelle est qu’à cette occasion Mme Dranenko a publié ses propres traductions de Vassyl Stous. Je vous recommande vivement d’aller les lire.

(Et c’est vraiment une bonne nouvelle – vous n’avez pas idée combien ce recueil de Stous toujours inédit me pèse.)
Галина Ґалина Драненко Василь Стус Стусс
_____________________________
* C’est bête. Remettez les. Il suffira de prétendre que soi-même l’on a passé des heures et des jours à la bibliothèque pour trouver ces traductions. Un petit mensonge certes, mais puisque c’est pour la bonne cause...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire