...

mardi 3 décembre 2013

Khvylovy dans le Larousse, un éditeur franco-russe

Je Vous demande de rechercher l’adresse de « La Réforme » ou d’un autre journal français radical ou socialiste (un qui ne soit pas franco-russe) et d’y envoyer promptement cette pièce ...
J’aimerai qu’il y ai ne serait-ce qu’une seule protestation venue de Russie contre cette profanation de la poésie et du talent à laquelle se sont abaissé les Français cette année à Versailles.. 


Evolution bi-décennale des connaissances françaises en matière de littérature oukraïnienne. Sur l'exemple du savoir encyclopédique des éditions Larousse.




En 1993 paraissait le recueil "La Route et l'hirondelle" - onze textes de Mykola Khvylovy en traduction française.

 

Je terminais la Note du traducteur par ce paragraphe bien naïf :



L'année suivante on pouvait lire dans le tout neuf
Dictionnaire des littératures française et étrangères, ouvrage imposant, réalisé sous la direction de Jacques Demougin
Larousse, Paris, 1994 :

Larousse 1994
Vingt ans plus tard, troisième millénaire oblige, nous lisons on-line le
Dictionnaire mondiale des littératures
Larousse, Paris, décembre 2013 :

Larousse 2013

Résumons. En 20 ans les collaborateurs du fameux dictionnaire encyclopédique français ont appris que Mykola Khvylovy est bien né dans la petite ville ourkaïnienne de Trostyanets et non dans un fantaisiste Trostianetch. Qu'il convient de nommer la ville oukraînienne de Kharkiv - Kharkiv, malgré la peine que cela peut causer aux "nostalgiques". Que l'organisation littéraire Hart s'écrit bien avec un H (si la transcription est faite directement à partir de la langue oukraïnienne et non en passant par le russe). En revanche, ils continuent à ignorer qu'il s'agissaient d'organisations littéraires et non de mystérieux "groupes prolétariens".
 
Hélas ! la logique si louable ayant conduit à corriger le nom de l'organisation littéraire prolétarienne Hart n'est toujours pas appliquée au nom de plume de l'auteur.
 
Хвильовий (oukr.) => Хвылевой (russe) => Khvylievoï (franco-russe)
Хвильовий (oukr.) => Khvylovy (français)
 
Хвильовий, "той-що-хвилює". Khvylovy, littéralement "celui-qui-agite". Si l'on se souvient que Khvylovy était notamment francophone, il n'est pas tout à fait absurde d'émettre l'hypothèse d'une traduction française originelle de ce pseudonyme : l'Agitateur. Khvylovy, un homme qui depuis voilà bientôt 100 ans donne lieu à moult hypothèses.... Mais revenons à nos connaisseurs français.
 
J'avoue humblement ne pas comprendre à quoi dans les diverses prises de positions poétiques, esthétiques, polémiques et politiques de Mykola Khvylovy correspond sa "position "ouvriériste"".  Ne serait-ce pas plutôt une lecture inintelligente de quelque note biographique précisant l'existence un certain temps lors de ce qui fut nommé la "Renaissance fusillée" de deux organisations littéraires jumelles se définissant par l'origine sociale de ses membres : Plouh (origine paysanne) et Hart (origine ouvrière) ?
 
En tout cas, il me semble très rassurant de voir que "Novembre indigo" reste, dans le savoir franco-russe, "Octobre bleu".

Cela dit ma préférée est la formule "apôtre du séparatisme ukrainien". D'autant plus intéressante lorsqu'elle est employée vingt deux ans après l'indépendance de l'Oukraïne, aujourd'hui, en 2013. A l'unisson rappelons le de la Bibliothèque Nationale de France, qui classe Khvylovy comme "nationaliste ukrainien".





A propos : vous saviez que Serhij Jadan était le onzième apôtre du Bou-Ba-Bou* ?


Non ?


Alors encore une chose : si Mykola Khvylovy se disait communard ("plutôt que communiste"), Serhij Jadan se dit anarcho-communiste. (Makhno, c'est ça. La "Plateforme" etc.). Mais vous pouvez l'appeler banderivets, ça lui fera plaisir ça le fera bisquer.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire